Мир сплошных интерпретаций
30 сентября — Международный день переводчика! Мало кто об этом знает, и даже сами переводчики порой не помнят о своем профессиональном празднике. Тем более что с течением жизни от переводческой деятельности они — как-то так случается — отходят , переквалифицируясь кто в управдомы, а кто в Руководители Администрации Президента.
Но тот, кто сохраняет верность своей профессии, добивается поистине феноменальных результатов — становится настоящим виртуозом своего дела. Мне случалось сталкиваться с такими профессионалами с большой буквы — поверьте, это был высший пилотаж, и когда-нибудь я более подробно поговорю об этом.
Моим давнишним желанием и даже мечтой было на старости лет посвятить себя художественному переводу. Но черт (или ангел?) попутали меня, и я начал писать сам, и вернуться теперь в «старую реку» это как бы вернуться к истокам, то есть назад, а меня несет и несет нынешняя река и настолько она бурная и своенравная, что, честно говоря, даже и не представляю, как это можно сделать. Но все же, наверное, буду стараться. Создание новой рубрики будет мне в этом хорошим подспорьем.
Пока же от души поздравляю всех своих коллег и желаю им всяческих успехов на благородной ниве перевода — деятельности, которая позволяет возводить мосты между странами, народами и культурами и делать и тех, и других, и третьих ближе и солидарнее в тех общих целях, что стоят перед человечеством. Немного пафосно, но зато откровенно.
А. Бабков
Памяти учителя – дотошного лексикографа, замечательного переводчика и интерпретатора, а также просто оригинального человека – Альдо Биндовича Канестри – посвящается.
Переводчиком не рождаются и не становятся, а умирают.
А.Б.Канестри
Мы живем в мире сплошных интерпретаций, и в этом смысле проще назвать не то, что является интерпретацией, а то, что таковой не является.
Есть вид интеллектуальной деятельности, который при всей своей видимой вторичности и зависимости таковым не является, будучи, в свою очередь, достаточно творческим и интеллектуально насыщенным. И лишь люди не вполне сведущие не сочтут его таковым и откажут ему в праве таковым считаться.
У меня до сих пор перед глазами древняя, по моим тогдашним понятиям, старушка – бабушка моего детского приятеля, которая, узнав о том, что я поступил в спецшколу и посвятил себя изучению английского языка, поделилась со мной своим представлением, насколько все это просто: оказывается, чтобы выучить иностранный язык, достаточно выучить лишь алфавит. Будто сделав это, ты тут же проникнешь в смысл чужой иностранной речи… У простых людей вообще все просто. Сложности же парадоксальным образом возникают тогда, когда начинаешь вникать в суть вещей и что-то в них понимать.
Аналогичная история происходит и с переводом. Это только у людей, шапочно и поверхностно знакомых с ним, создается представление о переводе как о чем-то простом и незамысловатом. А что, действительно, все ведь уже, и не тобой, написано или сказано; тебе же, переводчику, не остается ничего другого, кроме как изложить то же самое, но просто средствами другого языка. То есть – как бы просто продублировать, повторить за кем-то другим сказанное или написанное. Куда уж проще!
Однако, неспроста уже в самом термине «interpretare», т.е. «перевести» звучит нотка не столько дублирования, сколько интерпретации. Поэтому разные люди и в разные времена по-своему интерпретировали понятие перевода, особенно переводы художественного, а именно о нем мы и хотим сегодня поговорить.
Особенно вольно обращались с этой «материей» на рубеже XVIII и XIX веков – в эпоху всеобщего развития международных связей и идей, эпоху, недаром получившую название Просвещения. Просвещение ведь, как и многое другое, есть порождение западноевропейской культуры, французской в первую очередь, и шло оно к нам с Запада и, как правило, на французском языке, и поэтому не могло не требовать перевода.
Такого понятия, как авторские права, тогда не существовало. Не было и соответствующих институтов – ни литературного, ни филологического, ни иностранных языков, способных установить определенные каноны и правила перевода, поэтому каждый, кто брался за перевод, делал это сообразно своему представлению и в меру своего понимания. Часто это действительно оказывалось чистой воды интерпретацией и простым пересказом на свой, что называется, лад. Возможно, тогда это имело под собой определенное основание – уж больно разнились между собой реалии разных стран и народов, а также уровней их развития. Необходимо поэтому было переводить не столько сам язык, сколько представление об окружающем мире и о самих себе. Это сохранилось и сейчас в отношении наиболее экзотических стран и народов. Возьмите, к примеру, книгу «Дао дэ цзин»: там объем комментариев в несколько раз превышает объем оригинального авторского текста. Прямо как у нас на блоге!
По мере сближения культур строже стали подходить и к понятию перевода. Плюс к этому начало складываться понятие авторского права и расти уважение к чужому слову и к чужой мысли. Но и на рубеже XIX и XX веков, особенно в поэтическом творчестве поэты, бравшиеся за перевод своих собратьев по перу, не столько переводили, сколько интерпретировали – перекладывали слова, а то и мысли на свой манер и свой лад. Так сказать, отталкивались от чужих мыслей и слов для того, чтобы сказать что-то свое. Надо же, у меня очень часто такое происходит и сейчас! Прямо рудимент какой-то! Ходячий…
Вот здесь-то мы и подходим к самому главному и интересному. К творческой составляющей перевода. Во-первых, уже сам выбор текста под перевод является актом не произвольным, а творческим – предметом поиска, анализа и предпочтения. А также – цели, которую ставит перед собой переводчик. Выбор этот, как правило, не простой и вписывающийся в контекст и содержание собственной творческой деятельности человека, берущегося за перевод. Понятно, что в первую очередь он выберет того автора, который близок ему по образу мыслей, духу и темпераменту.
В переводимом авторе переводчик ищет себе союзника и единомышленника, а в его произведениях – поддержку и опору собственному образу мыслей и форме их выражения.
А не то же ли самое делает и сам автор и сочинитель? Не формирует ли и он свое мировоззрение на основании мировоззрения других авторов – как правило, предшественников своих и учителей? А впоследствии – своих единомышленников и собратьев по перу?
Это если мы хотим остаться прочно стоящими на земле. Что называется, обеими ногами. Но захоти мы оторваться хоть на немного от поверхности нашей грешной земли и подняться в своем воображении чуть выше, мы тут же вспомним и про пресловутый мир идей по Платону и про ноосферу по Вернадскому и многие другие менее хрестоматийные интерпретации данной идеи – мысли о том, что то, что говорится теперь и что будет сказано в будущем, все это уже было сказано когда-то прошлом. Все это витает где-то, в некоем пространстве вокруг нас, далеко ли близко, и попросту время от времени улавливается людьми, обладающими соответствующими рецепторами или способными настраиваться на определенный лад или волну и благодаря этому извлекать оттуда ту или иную мысль, идею, впечатление, мелодию, теорему, закон… Подобно тому, как из треска и шума в радиоприемнике с помощью определенной ручки нам время от времени удается извлекать то чудесную мелодию, то рассказ о текущих событиях. Не почитая это за особый труд или за чудо.
Тому, кто верит в мир идей, нетрудно представить себе и остальное. Как с помощью пера и бумаги, или кисточки и холста, или нотной грамоты и музыкального инструмента полученная информация или ощущение переносится на определенный, как теперь скажут, носитель. О том, что они не сочиняют, а просто «записывают» то, что им надиктовывается или внушается свыше, говорили и говорят многие авторы. А чего здесь больше – уловленного в окружающем их реальном, видимом нам мире или спущенного им свыше, из мира, не видимого нам, – это остается на усмотрение каждого «медиума» и его критиков и жизнеописателей.
При вере в подобного рода порядок вещей не трудно заметить определенную связь и аналогию процесса и результата у «оригинального» автора и у переводчика. Что один «списывает» или «записывает», что другой – трактует и интерпретирует. Я неспроста употребил именно эти слова, и иронии здесь ровно на чуть-чуть. Чем ответственнее автор и чем сильнее его вера в сверхъестественное, тем более скрупулезен и точен он будет в записывании наговариваемого или являемого ему свыше. И в то же время чем более силен творческий потенциал у переводчика и чем самостоятельнее его собственная мысль и экспрессивнее натура, тем дальше захочет он и сможет уйти от оригинала. Ведь то, что мы называем «вариациями на тему» или «по мотивам» — это лишь самый недалекий и ближний круг из тех, куда может завести интерпретатора впечатление от прочитанного, увиденного или услышанного им произведения другого автора. На деле же может и часто заводит куда дальше – туда, где уже даже связь не прослеживается между новым творением и тем, что вдохновило автора на его создание.
Таким образом, перевод, дотошный и скрупулезный перевод, в самом элементарном и натуральном его виде является началом маршрута на творческом пути того, кто на него встал и имеет твердое намерение пройти.
Другое дело, что вставшему на этот путь – по себе знаю – трудно уже вернуться вспять – к его истоку и вновь посвятить себя переводам. Но в рамках этой новой для нас рубрики, рубрики художественного перевода, я все же попробую…
Поздравляю от души всех переводчиков — людей интересной и ответственной профессии, которую можно сравнить с воинской специальностью — сапер (он ошибается только раз). В первую очередь, поздравляю тебя, Саша.
Мой интерес к иностранному языку от мамы. В середине-конце 1920-х дед работал в Одессе на заводе по сборке автобусов фирмы ФИАТ. Мама ходила тогда в немецкий детский садик. Там общались только на немецком, разумеется, — воспитательницей маленькой группы детей была немка. Мама как-то сказала, что, если бы ни мой старший брат Саша, который родился в 1940, она с ее немецким могла бы стать «радисткой Кэт». (Добавлю только, что Сашу ей оставить было бы не с кем. Его дедушка и бабушка ко времени начала войны были репрессированы: дедушка расстрелян, а бабушка сидела в лагере АЛЖИР). Всех своих сыновей с раннего возраста мои родители учили английскому языку частным образом. Поэтому в школе нас за знания учителя хвалили и ставили хорошие отметки. Интерес этот у меня усилился в начале 1990-х, когда я, волей случая, прошел двух-уровневый интенсив по методике профессора Шехтера. Мне этот курс очень помог и в работе и по жизни в целом. Были попытки перевода и у меня во время разных форумов научных. Не переводчик, но с уважением к профессии — это я .
В 1999 году в издательстве «Валент» в серии «Мир перевода» вышла книга знаменитого переводчика Павла Руслановича Палажченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Он работал с Горбачевым и Шеварднадзе, а учился, кстати, в Мориса Тореза — Сашиной альма-матер. Мне запомнилось его описание случая перевода для В.С. Черномырдина из этой книги. Знаменитая, все знаете, крылатая теперь фраза Виктора Степановича: «Хотели как лучше — получилось, как всегда». Не помню дословно, но, кажется: «We want it best you see the rest».
Какое-то время книга переводчика Н.С. Хрущева и Л.И. Брежнева Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой» была моей настольной. Всем советую ее почитать. Вот уж где тонкости профессии описаны просто блестяще.
Кстати, среди геологов многие имеют вторую специальность переводчик. Особенно те из них, кто заканчивал УДН им. Патриса Лумумбы.
Еще раз, с Праздником!