Забытые (неизвестные) поэты?

Я сейчас записываю и смотрю интересную серию передач на канале «Smithsonian», которая называется «Aerial America» («Америка с воздуха»). Каждая серия показывает с высоты птичьего полета или отдельные штаты или тематические обзоры как например «Самые интересные маленькие города Америки» и т. п. При этом, идет очень интересный комментарий об исторических событиях или интересных людях так или иначе связанных с показываемыми местами. Очень красиво, интересно и познавательно. В одной из этих передач я узнал о неизвестной мне доселе американской поэтессе 20 века Эдне Миллей. Она умерла в 1950 году в возрасте 58 лет пережив мужа на год упав с лестницы собственного дома. Впрочем, в передаче этих деталей не сообщалось. В передаче говорилось, что Эдна была первой из женщин, которая получила Пулицеровскую премию в 1923 году.

Наиболее распространенным жанром в котором Эдна писала бал жанр сонета и я решил перевести один из ее сонетов, который и предоставляю вашему вниманию. А то все перевожу на английский — так можно и родной язык забыть.

Интересно, что этот перевод я сделал вчера в день моего рождения, после всех поздравлений, которые получил. Так, что участники блога могут считать, что внесли свой вклад в мое неожиданное и мимолетное вчерашнее вдохновение. Спасибо всем за это.

Посвящаю этот перевод своей любимой тетушке Ольге Александровне Гильдебрандт-Щегловой-Мильман (потомку Российского дворянского рода), которой я во многом обязан возможности жить и работать в США и у которой, к тому же, сегодня (22 апреля) день рождения.

Edna St. Vincent Millay [spacer size=»27″] Women have loved before as I love now; At least, in lively chronicle of the past — Of Irish waters by a Cornish prow Or Trojan waters by a Spartan mast Much to their cost invaded — here and there, Hunting the amorous line, skimming the rest, I find some woman bearing as I bear Love like a burning city in the breast. I think however that of all alive I only in such utter, ancient way Do suffer love; in me alone survive The unregenerate passions of a day When treacherous queens, with death upon the tread, Heedless and willful, took their knights to bed.

October, 1930

Эдна Сент-Винсент Миллей (перевод Алексея Алаева) [spacer size=»5″] Наверно много женщин любили как и я; Нам много принесли о том свидетельств — Корнэльский челн, ирландская ладья И паруса спартанские в троянском веке. Им стоила немало, сквозь годы и моря, Приверженность Амуру, поднятому как знамя, Я знаю женщин тех, которые как я Несли в груди любовь горячую как пламя. Но среди всех живых я чувствую себя Единственной наследницей ночей Что выжили во мне; и мучают меня Неповторимой страстностью тех дней Когда коварные царицы, в предсмертной карусели, Бездумно рыцарей своих влекли в свои постели.

20 апреля 2014