Алексей Алаев
Избранные переводы
December 27, 2011
Посвящается моим добрейшим друзьям Александру Бабкову и Андрею Казачкову, которые внесли большой вклад и оказали всяческую поддержку и помощь в моей работе, а также моей жене Наташе, которая вдохновляет меня, всегда веря в мои творческие возможности.
Содержание
Александр Кондратьев
Валерий Брюсов
Владимир Гиппиус
Даниил Ратгауз
Костантин Бальмонт
Николай Бурлюк
Николай Гумилев
Николай Мешков
А.С. Пушкин
Андрей Казачков
Окрасился месяц багрянцем
Мы приехали сюда
Поговорки
Прибаутки
Александр Кондратьев
Серебрянной звездой стремлюсь я в темноте, Ни ветра не боюсь, ни зноя, ни мороза, Сквозь волны хаоса, куда всевластно греза Мой дух влечет, где блещет на кресте В сиянии пурпурном мистическая роза.Пусть лики строгие мне преграждают путь, Пусть волны черные ярятся негодуя И леденящий вихрь пытается вдохнуть Бессильный трепет мне в тоскующую грудь, Звездой серебрянной к той розе припаду я. |
Like silver star I strive to in the dark, Not fearing of wind, or heat, or snows, With power of dreams through waves of sorrows My spirit gains that secret spark In purple radiance of mystic rose.Let stringent icons try to bar my way, Let angry waves be full of indignation And ugly freezing swirl is trying hard to prey On flaccid heart that shivers in dismay, This mystic rose is my final destination. |
Валерий Брюсов
ТУМАННЫЕ НОЧИ Вся дрожа, я стою на подъезде Перед дверью, куда я вошла накануне, И в печальные строфы слагаются буквы созвездий.О туманные ночи в палящем июне!Там, вот там, на закрытой террасе, Надо мной наклонялись зажженные очи, Дорогие черты, искаженные в страстной гримасе. О туманные ночи! туманные ночи! Вот и тайна земных наслаждений… Вы солгали, туманные ночи в июне! |
HAZY NIGHTS Trembling hard I’m feeling malicious curse Facing doors that have promised me life of delights, Constellations like letters are forming the sorrowful verse.O, these ardent melancholy June’ hazy nights!There, right there, in behind closed doors, I was drifting in bath of his fiery eyes, Dear face full of pleasure and passion of course. O, these hazy melancholy nights! Hazy nights! And the secret of these earthly pleasures… You deceived me, the melancholy June’ hazy nights! |
Владимир Гиппиус
Ты слышишь – как в реке холодной Поет незвучная вода, — Она бежит струей свободной И не устанет никогда.И мы вечернею порою, Едва померкнет небосклон, Отходим к вечному покою — И в тишину, и мирный сон;И усыпительно, и сладко Поет незвучная вода, — Что сон ночной, что сумрак краткий — Не навсегда, не навсегда… |
You hear – how in a freezing river The water plays its silent flute, — Its stream inspires freedom dreamer Through peaceful tireless pursuit.And sometimes feeling very low, When night is not completely deep, My soul is drifting very slow — Into the realms of peaceful sleep;And very soothingly and brightly The water sings its silent song, — That scary darkness, coming nightly — Not very long, not very long… |
Даниил Ратгауз
МГНОВЕНИЯ ВЕЧНОСТИ Междупланетные пространства, И сонм неисчислимых лет, И нашей жизни миг короткий — Мы не живем, нас в мире нет!Напрасны слезы, и тревога, И ужас бледного лица, Мы только сон минутный Бога, А снам Господним нет конца! |
INSTANTS OF ETERNITY The Universe in constant clash Through years uncountable twist, Life passes quicker than a flash — We do not live, we don’t exist.What use to show tears’ stream, We shouldn’t be pretending, We’re only God’s created dream, His visions never ending! |
О НЕ ВПЛЕТАЙ ЦВЕТОВ О, не вплетай цветов душистых В полузавядший мой венок. Давно моих мечтаний чистых Угас последний огонек.Не повторяй с улыбкой ясной, Что ты пришла ко мне любя, Мой нежный друг, мой друг прекрасный, Я не хочу любить тебя.Гаси скорей свои желанья, Оставь меня в моей тиши. Что могут дать тебе страданья Изнемогающей души?.. |
DON’T EVEN TRY Don’t try my darling to inspire My partly seared coronet. Extinguished light of my desire Brings me despair and regret.Please, stop repeating smiling brightly, You came with love not as a foe, My dear friend, so sweet and lovely, I couldn’t love you like before.I think it will be only fair To leave me drifting in the dark. What use to suffer in despair With sole that lost its former spark… |
ПРОХОДИТ ВСЕ Проходит всё, и нет к нему возврата. Жизнь мчится вдаль, мгновения быстрей. Где звуки слов, звучавших нам когда-то? Где свет зари нас озарявших дней?Расцвел цветок, а завтра он увянет, Горит огонь, чтоб вскоре отгореть… Идет волна, над ней другая встанет… Я не могу веселых песен петь! |
ALL IN THE PAST All in the past – return is not an option. The moments are faster, moving straight ahead. Where those words that kept us all in motion? Where light of dawn that masked us from the dead?The flower has bloomed, tomorrow it will rot, The wave was up; the others took its spot… The fire is on, and soon it will decease… The fruitless optimism was never my disease! |
В НАШИ ДНИ Где ныне Пушкин? Где Толстой? Кому нужны теперь пророки, Когда кругом звериный вой И небесам мы так далеки.Тоска и мука без конца, Лежат надежды в сорной груде… Какие черствые сердца! Какие маленькие люди!Какие тягостные дни, Как эта мысль наш ум волнует, Что все великое – в тени, А все ничтожное – ликует! |
IN OUR DAYS Where now Pushkin? Where Tolstoy? Who gives a damn about seer, When people howl without joy And Hell is far to trigger fear.Torment and suffering around And any hope is doomed to cripple… The callous hearts! Depressing crowd Of insignificant and shabby people!What an unfair price we paid And decent soul in agitation, Why all that’s great is in the shade, While feeble is in jubilation! |
Константин Бальмонт
ЗАРНИЦА Как в небесах, объятых тяжким сном, Порой сверкает беглая зарница, Но ей не отвечает дальний гром, -Так точно иногда в уме моём Мелькают сны, и образы, и лица, Погибшие во тьме далеких лет, -Но мимолетен их непрочный свет, Моя душа безмолвна как гробница, В ней отзыва на их призывы нет. |
LIGHTNING Like in the skies, embraced by heavy night, The sparkle of lightning could be seen in places, But no thunder followed in behind, -Same as appearance of glimpses in my mind Of fleeting dreams and images and faces, That perished in the darkness of the years past, –But their fragile light is dissipating fast, My soul is not impressed by their traces, It couldn’t keep these images to last. |
ХОЧУ Хочу быть дерзким, хочу быть смелым, Из сочных гроздий венки свивать. Хочу упиться роскошным телом, Хочу одежды с тебя сорвать!Хочу я зноя атласной груди, Мы два желанья в одно сольем. Уйдите, боги! Уйдите, люди! Мне сладко с нею побыть вдвоем!Пусть будет завтра и мрак и холод, Сегодня сердце отдам лучу. Я буду счастлив! Я буду молод! Я буду дерзок! Я так хочу! |
I WANT I want to be brave, I want to be sturdy, I want the excitement to build in my heart. I want to dwell on this scrumptious body, I want to rip all your clothes apart.I want to be swept by this velvety breast, Until our need will be burnt to the bone. The people and gods, would you leave us in piece! And let us be happy on our own!And let the tomorrow be dark and cold, Today I’m giving my heart to the day. I will be happy! I will be bold! I will be younger! I want it this way! |
Николай Бурлюк
В глубоких снах. Меня прельстила Прозрачным взглядом синих льдов И маленький цветок носила Под говор медленных годов. Теперь же я и сух и пылен В гербариях полночных лиц Твою тропу ищу бессилен На улицах пустых столиц. |
In peaceful dreams. I was enticed Through rambling of the slow years By this transparent bluish ice And little flower she wears. And now powerless and feeble With soul hurting from defeats I couldn’t find her in the riddle Of faceless, dirty, empty streets. |
Николай Гумилев
ИЗ ЛОГОВА ЗМИЕВА
Из логова змиева, Покликаешь — морщится, Твержу ей: крещенному, Молчит — только ежится, |
FROM THE SNAKE’S SECRET LAIR
From the snake’s secret lair, When hailed – she is wrinkling, Baptized up to now, Just quiet and huddled, |
Николай Мешков
ИНЕЙ И пусть она, как дым, мгновенно |
RIME And even though in an instant |
А.С. Пушкин
МЕДНЫЙ ВСАДНИК (ОТРЫВОК) Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид, Невы державное течение, Береговой ее гранит, Твоих оград узор чугунный, Твоих таинственных ночей Прозрачный сумрак, блеск безлунный, Когда я в комнате моей Пишу, читаю без лампады, И ясны спящие громады Пустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла, И, непуская тьму ночную На золотые небеса, Одна заря сменить другую Спешит, дав ночи полчаса.Люблю зимы твоей жестокой Недвижный воздух и мороз, Бег санок вдоль Невы широкой, Девичьи лица ярче роз, И блеск, и шум, и говор балов, А в час пирушки холостой Шипенье пенистых бокалов И пунша пламень голубой.Люблю воинственную живость Потешных Марсовых полей, Пехотных ратей и коней Однообразную красивость, В их стройно зыблемом строю Лоскутья сих знамен победных, Сиянье шапок этих медных, На сквозь простреленных в бою. Люблю, военная столица, Красуйся, град Петров, и стой |
COPPER RIDER (FRAGMENT) I love this, Peter’s great creation, I love its strict and shapely look, Its river’ sovereign floatation, Its granite covered outlook, The iron patterns of its fencing line, The thoughtful glitter of its night’ transparent dusk, the moonless shine, When in my quarters with delight I read and write without light And buildings glittering with might On sleeping streets, and in the middle The Admiralty’s proud needle, And not allowing the darkness To settle on the golden skies, The early dawn is very wise To start its daily gorgeous rise.I love its outrageous winter’ Unmoving air, and the frost, Sleigh rides along the frozen river, Girls’ faces brighter than a rose, The shine and noise of midnight dances, And in the course of singles brunch The sizzling of sparkling glasses And blue flames of the burning punch.I love belligerent attraction Of comic Martial parades, Infantry units and brigades Monotonous but lovely action, In its immutable decor Victoriously famous banners The shining of this copper headers, Riddled in the battles to the core. I love, the military spirit Be proud, Peter’s Burg, and stand |
ОСЕНЬ И тут ко мне идет незримый рой гостей, Знакомцы давние, плоды мечты моей И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут, И пальцы просятся к перу, перо к бумаге. Минута — и стихи свободно потекут. |
AUTUMN And I could only feel the image of my guests, Exciting fruits of dreams, my dear lovely friends, And daring thoughts becoming ever braver, And rhymes are meeting them without harm, And fingers crave the pen and pen the paper. One minute – and the lines will flow like a charm. |
Андрей Казачков
ВЧЕРА ПАРКЕТЧИК К НАМ ПРИШЕЛ Вчера паркетчик к нам пришел Копаев Петя. В столовой он постлал паркет И в туалете.Tеперь упасть я не страшась – Танцую соло У нас в квартире решена Проблема пола.Сегодня я напился пьян И принял ванну, А после – сразу на диван И впал в нирвану. Проснулся, вышел на балкон Пошел на кухню, взял баллон, Вот покурил и хорошо А в телевизоре прикол И тут мысля ко мне пришла: Пощупал пол и приуныл А через час придет жена – Мораль: Мораль стиха весьма проста, |
LAST NIGHT A MASTER CAME TO US Last night a master came to us Gustavo Froilett. He laid parquet in dining room And in the toilet.I now dancing like a pro Not dreading falling The flat is finally equipped With proper flooring.Today I drank a lot of wine “Copacabana”, And now laying on the couch Like in nirvana. Then I came out with a smile Went to the kitchen, took a jar – I smoked one and very well And on TV a lot of fun And then my head began to spin I touched the floor and was depressed — And soon the wife is coming home — Morale: The simple morale of this verse |
ГОРОД БЕРДИЧЕВ
Город Бердичев. Название птичье. Город Бердичев мне симпатичен Город Бердичев ко мне безразличен |
TOWN BERDICHEV
Town Berdichev. The time didn’t change it. Town Berdichev. I finally reached it. Town Berdichev has often been pictured |
Окрасился месяц багрянцем
Окрасился месяц багрянцем Где волны бушуют у скал Поедем, красотка, кататься Давно я тебя поджидал Я еду кататься охотно Ты правишь в открытое море Нельзя, почему ж дорогой мой Всю ночь волновалося море, |
The crescent is shaded in crimson The waves brought the tide to its prime Let’s hop on the boat my darling I waited for you quite some time! I travel by boat with pleasure At least we are here together We couldn’t, why then did you do it? The sea was a hell till the morning |
Мы приехали сюда …
(Студенческая песенка)
Мы приехали сюда С темных переулков Солнце, воздух и вода С нами на прогулкеОдинаковые все Бродим по лужайке Голубые трусики Беленькие майкеВетер, ветер – наш дружок Никому не скажет Ветер, ты посторожи Трусики на пляже Ветер дунул – обманул |
We came here almost bare, Poor little cuties. Sun and Water and the Air – No pressing duties.We are pretty much alike Dressed like little dandies Strilling all along the lake White t-shirts, blue panties.Weather is becoming tough No time for dreaming Wind is guarding our stuff While we go swimming. Wind began to ruffle hair |
Поговорки
Кто не курит и не пьет, Тот здоровенькмим помрет. |
You don’t drink and don’t inhale — You’ll come healthier to Hell.If you start to drink at seven — God will cure you in Heaven.No matter what you do — God will not forget of you. |
На халяву и уксус слодок | Even vinegar as a free treat May be found rather sweet |
Прибаутки
Маленький мальчик купил кимоно Пару приемов узнал из кино С криком «киийя» и ударом ноги Папины яйца загнал в сапоги. |
Learning the fighting technique Tae Kwon Do, A boy went to store and he bought kimono, Screaming “Kiia!” with a kick of his foot Sent his dad’s nuts in the oversized boot. |
Отлично, Алексей! Я знаю много людей, которые живут в США, но мало кто из них смог бы перевести такие сложные стихотворения на английский язык, ты молодец! С детства твоя любовь к поэзии не прошла даром. Я вспоминаю иногда наши совместные занятия в кружке любителей поэзии. Наш учитель, Л.Лобов, еще жив, я его недавно видела около нашего дома. Продолжай переводить, у тебя здорово получается!
Юленька, спасибо за высокую оценку. Это все Саша меня заставил переводить. Правда, мне самому тоже понравилось. А уж А.Г.Казачкова я сам давно мечтал представить англоязычной публике. Спасибо редактору за публикацию.
Для тех, кто интересуется: я разместил на youtube ролик где автор сам читает свой перевод отрывка из поэмы А.С.Пушкина «Медный всадник» с русскими субтитрами: http://www.youtube.com/watch?v=olU1C86D0Po
В одном из последних номеров «Известий» русскоязычный писатель Александр Генис, похоже, не менее нашего Алексея проживший в Америке, делится своим опытом… Не своим, конечно, а опытом «пережившей в заветной лире тлен» души Александра Сергеевича в Соединенных Штатах.
Опытом крайне несчастливым, ибо в Америке, по утверждению автора, черная ее часть Пушкина ценит, за один с ним цвет кожи, белая о нем слышала, но ни та, ни другая не читала.
А если кто и читал, вряд ли понял, в чем его, Пушкина, величие, а тем паче почему в России Пушкин – это «наше всё». По мнению Гениса, дело тут в первую очередь в языке и в переводе. «Пушкин непереводим» — категорично заявляет автор. Роман «Онегин», по его свидетельству, в переводе на английский превращается в «светсткую, занятную, ироничную, необязательную беседу, в своеобразный table-talk, т.е. едва ли не в треп». При этом, естественно, не только величие, но и сама драма практически полностью уходит.
Автор, правда, по этому поводу не очень переживает, более того, находит определенный положительный момент. Раз Пушкина нельзя ни с кем разделить, то пусть он будет только нашим кумиром, а «иноземцам незачем поклоняться национальному божеству, ибо, даже выучив слова, они не смогут вникнуть в небесную мелодию его песни».
Не знаю, насколько можно согласиться с писателем Генисом, гордым тем, что Пушкин делит с ним один и тот же язык и говорит с ним, Генисом, а не с американцами, — я лично чувствовал бы себя обделенным, если бы со мной не говорили Гомер, Данте, Шекспир, — но я знаком с человеком, который пытается навести мосты между «нашим» Пушкиным и своими новыми «земляками» — американцами. И не только между Пушкиным, но и целым рядом других наших поэтов, в первую очередь родом из Серебряного века.
И я не считаю, что это «разбазаривание» национального достояния. В отличие от нефти и газа, продаваемых нами на международном рынке, это единственный вид «товара», за который в качестве компенсации получаешь не звонкую монету, что завтра же проешь-пропьешь, а понимание и уважение своих соседей. А это воистину дорого стоит.
Получится не получится, дорогой Леша, это уже другой вопрос. Но стараться, конечно же, надо.
Левон, ответил ли я и на твой вопрос: зачем Леша.., да и вообще зачем надо переводить наших поэтов на английский язык?
Да, Саша, хорошо ты это подметил и объяснил. Надо будет мне провести более масштабное исследование какие переводы Пушкина на английский язык существуют и доступны в Америке. Как я помню уже правда чуть не 5 лет назад в книжном магазине у нас в Ралли я листал перевод Евгения Онегина и он мне показался очень не плох.
Рассуждение же автора статьи в Известиях, что черные в Америке больше уважают Пушкина, чем белые представляетcя по меньшей мере галиматьичным и больше звучит как провокация или стремление покрасоваться перед неосведомленной российской публикой.
В отношении перевода на английский язык русского материала для меня это желание увеличить «площадь соприкосновения» в общении с американскими друзьями, показать им, что все люди на нашей планете очень близки по переживаниям и ощущениям, что ценности во многом совпадают. Кроме того, в моем понимании — искусство это, в частности, средство поиска близких по духу людей. Это важно, потому что наслаждаться чем нибудь, и искусством в частности, гораздо приятнее вместе, чем по раздельности.
И наконец, очень важный аспект американской жизни русскоговорящих семей — это как приобщить детей родившихся в США к русской культуре и как подвигнуть их не забывать родной язык. Непростая проблема. Как только ребенок из такой семьи идет в школу, он перестает говорить а часто и понимать по русски. Насильственно заставлять — часто травмирует ребенка и не для всех является хорошим рецептом. Другое дело, если ребенка заинтересуют хорошие переводы и он сам захочет знать язык, чтобы суметь читать их в оригинале — это уже победа. И если даже это будет один из десяти, я считаю уже не плохо. И уж конечно если у меня будут здесь внуки, я непременно захочу попытаться приобщить их к русской культуре, не знаю почему, наверное, чисто из эгоистических соображений — найти или открыть ещё одну родственную душу.
Советую почитать классический труд Корнея Ивановича Чуковского «Искусство перевода». Там и про английский перевод «Евгения Онегина» написано немало интересного.
interesting article about Pushkin and tranlations of his poems:
http://www.nytimes.com/2012/05/12/opinion/reading-pushkin-in-brussels.html?_r=2