«Не успели мы поздравить Алексея Алаева с дебютом на нашем сайте (перевод на английский язык песни «Окрасился месяц багрянцем») и пожелать ему новых творческих успехов, как — на тебе! Перевод на ту же «аглицку мову» (привет Жене Селионову с намеком ему же за творческую пассивность, а ведь было время, тоже переводческие перлы выдавал!) стихов трех поэтов Серебряного века.
Первым отметил Алексея Александр Бабков (см. вступительное слово к переводам). Редакция полностью присоединяется. Ждем новых переводов, и, как знать, может, эти и последующие переводы Алексея прольют для англоязычного читателя некоторый свет на «загадочную русскую душу»?
Редактор
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО К ЛЕШЕ АЛАЕВУ
Я уже рассыпался в комплиментах Леше Алаеву по поводу его английского – сначала письменного, а затем и литературного. Переводить поэзию на не родной тебе язык – в моем понимании это высший класс! По большому счету это заставляет задуматься о переселении душ и о сохранении у них в процессе возрождения, на чисто генетическом или на каком там еще уровне, лингвистической памяти и определенных способностей.
В последнее время Леша почувствовал особый вкус к стихотворным переводам, но его неожиданно проявившийся талант шел по пути, свойственным нашему поколению иронических и даже ернических стишков и куплетов. Однако неординарность и поразительное чувство языка чувствовались уже и здесь.
В какой-то момент, похоже, и самому Леше эта мелкотравчатость поднадоела, и он взялся за нечто более серьезное – «Окрасился месяц багрянцем»… Здорово! Тут уж у меня совсем не осталось сомнений в том, что потенциал автора перевода действительно высок, и я предложил Леше принять участие в конкурсе «Музыка перевода», открывшемся в интернете в День переводчика – 30 сентября с.г. Но с переводом серьезных поэтов, скажем, российского Серебряного века. К моему сожалению, Леша не выказал особого интереса, сославшись на неспособность писать и переводить «на заказ».
Мне не оставалось ничего другого, как пойти ва-банк. Выговорив Леше по случаю перевода очередной дурацкой песенки, я пошел на известную провокацию, решив сыграть на его самолюбии – направил Леше три небольших стихотворения Д.Ратгауза, В.Гиппиуса и Н.Мешкова.
Реакция последовала практически незамедлительно, что называется – «влет». Сказалось, судя по всему, Лешино «перелетное» настроение – он был на пути из Штатов в Южную Африку. Перевод «Мгновений вечности» Ратгауза прилетел ко мне из аэропорта Атланты, перевод * * * Гиппиус – с борта трансатлантического лайнера!
Дело было поздно вечером, но по прочтении этих переводов у меня сон как рукой сняло. Более того, я не дал заснуть уже свернувшемуся калачиком сыну и растормошил уже видящую какой-то там по счету сон жену – Юлю.
Еще бы – ведь это было событие!
Я перечитывал и перечитывал, вслух и про себя, строчки английского перевода, искренне наслаждался звучанием, образами и все не верил в возможность происшедшего. Леша? На английский? Настоящую поэзию!? На таком уровне! С таким фантастическим чувством языка! С такими истинно английскими оборотами! С таким свободным отходом от схем родного языка!
Надо сказать, что это самое сложное в переводе – отойти от формальных схем одного языка к формальным схемам другого, переводить не слова и не выражения, а суть сказанного; это как «рожденному ползать» – взлететь! Обычно все средства языка оригинала – лексические, идиоматические, синтаксические, стилистические и т.д. – вяжут незадачливого переводчика по рукам и ногам, цепляются, удерживают, сбивают с праведного пути. Мешают свободно воспарить в пространства языка, на который пытаешься перевести.
Абстрагироваться от этих пут очень и очень сложно, вот, Леша сделал это, причем в переводе на неродной для себя язык!
Сделал Леша и еще одно, что не дало мне заснуть в ту ночь. Он ни много ни мало перевернул мое представление о принципах перевода, в первую очередь перевода стихотворного и рифмованного.
В моем понимании в поэзии и лирике существует три основных компонента, требующих передачи при переводе лирического произведения с одного языка на другой. Это: эмоциональная составляющая, смысловая и, наконец, формальная – по форме. Перечислены они здесь в порядке приоритетности, опять-таки с моей точки зрения.
Стихи это в первую очередь все же выражение состояния души. Это, если хотите, крик души! Содержание – это уже попытка как-то объяснить то, что послужило причиной этого «крика», придать ему определенную логику и смысл. Ну а форма уже менее существенна, хотя, конечно же, тоже важна. Но менее, чем сам факт – всплеск эмоций и попытка передать смысл этого всплеска.
Исходя из этого, я и переводил поэзию, стараясь в первую очередь передать настроение произведения, во вторую – содержание, ну а в третью уже, действуя по остаточному принципу, – форму, поелику будет возможно. Более того, форма в какой-то момент всплывала как-то сама по себе, она как бы подсказывалась на интуитивном уровне. И не особо важно, какой она была. Чем ближе к форме оригинала, конечно, тем лучше, но если и не очень, то я по этому поводу не очень расстраивался. Естественно, я говорю в основном о рифмованных стихах.
Совместить и сохранить без существенных потерь все три составляющие стихосложения, в моем понимании, было предельно сложно, а зачастую и просто невозможно. И я смело жертвовал формой, успокаивая себя еще и тем, что форма выражения – размер, такт, стиль… — характеризуется особенностями национального менталитета и восприятия действительности. Себя же в эти моменты я, естественно, ассоциировал с самим этим, российским в данном случае, менталитетом и поэтому ни на минуту не сомневался в своем праве выбрать ту или иную «национальную» форму…
И вот приходит Леша и увязывает в своем переводе – и сохраняет неприкосновенными их – все три составляющие лирического произведения! Немного вольно, может быть, иной раз обращаясь с содержательным моментом, но при этом мало чего теряя. Да и не столь существенно это. Зато форма сохраняется практически один в один! И это способствует, – и еще как! – сохранению эмоционального настроя!
Но если это возможно при переводе с русского на английский язык, значит, возможен и обратный вариант – с иностранного на русский! То, что я всю жизнь отрицал! И значит, я был не прав!
Главное, что меня это нисколько не расстроило, а, наоборот, привело в восторг. И мне это чертовски приятно – то, что ради восстановленной истины я могу пожертвовать своими принципами и своими амбициями!
Спасибо тебе, Леша, за «открытие Америки»! Пока фигурально выражаясь, а в декабре, надеюсь, и фактически.
Искренне считаю: твой опыт необходимо продолжить, ты просто обязан сделать это! В конце концов это твой долг перед соотечественниками – поэтами, многие из которых и на своем-то родном языке замалчивались десятилетиями.
Долг, а может быть, даже и миссия на этой Земле, ведь чего это вдруг на шестом десятке открылись у тебя такие способности? Не совсем равноценное, быть может, сравнение, но вот Моисей, к примеру, всю свою сознательную жизнь страдавший косноязычием и застенчивостью. Но пришел момент, и был дан ему дар пророчества, и пророчествовал ведь и подвиги совершал!
Александр Бабков
Мгновения вечности. Даниил Ратгауз |
Instants of Eternity. Daniil Ratgauz |
Междупланетные пространства, И сонм неисчислимых лет, И нашей жизни миг короткий — Мы не живем, нас в мире нет! Напрасны слезы, и тревога, |
The Universe in constant clash Through years uncountable twist Life passes quicker than a flash We do not live, we don’t exist. What use to show tears’ stream |
|
|
* * *. Владимир Гиппиус | * * *. Vladimir Gippius |
Ты слышишь — как в реке холодной Поет незвучная вода, — Она бежит струей свободной И не устанет никогда. И мы вечернею порою, И усыпительно, и сладко |
You hear — how in a freezing river The water plays its silent flute It’s stream inspires freedom dreamer Through peaceful tireless pursuit. And sometimes feeling very low And very soothingly and brightly |
|
|
Иней. Николай Мешков | Rime. Nikolay Meshkov |
Твоя любовь была как иней, Блеснувший светлым серебром, — Узор, начертанный на льдине Капризной прихоти пером… И пусть она, как дым, мгновенно |
Your love has happened like a rime Flashed brightly by its silver rib, — Unusual ice floe design By a capricious whim of nib. And even though in an instant |
Коль скоро нашего переводческого полку прибывает, придется начать делиться своим многолетним опытом. Для начала подброшу несколько афоризмов, на которые, не буду скрывать, сподвиг меня пример моего незабвенного преподавателя по тогда еше «Инъязу», а теперь МГЛУ Альдо Биндовича Канестри.
Несколько лет назад Альдо Биндович задался вопросом: «Это что же получается: «Физики, значит, шутят, математики и прочие от них не отстают, а у переводчиков — что же, проблемы с чувством юмора?!!» И как следствие написал целый свод «Максим.Регул, Афоризмов», которым теперь напутствует каждый новый выпуск Переводческого факультета.
Вдохновившись, я тоже попробовал и, к своему удивлению, сходу выдал с пяток… Едва задумавшись, — еще столько же, а задумавшись чуть поглубже, — еще несколько… И это не какая-то там «скорострельность», это квинтессенция опыта, который копится с течением жизни и практической работы.
Жалко только одно, — что, по выражению Альдо Биндовича, «Переводчиком не рождаются и не становятся, а умирают»…
Так что, дорогие начинающие переводчики, еще один совет к тем, что приведены ниже: «Не спешите совершенствоваться!»
Тем временем выношу на ваш суд некоторые свои… афоризмы? регулы? максимумы?.. В конце концов не важно, как их назвать, важно, чтобы они помогли вам в вашей увлекательной работе…
· Меньше, меньше воды: ваша задача не утопить, а вымыть ребенка!
· Смири гордыню!
· Разгулялась фантазия? Напиши что-нибудь сам!
· Попереводи с мое, а потом не соглашайся!
· Интерпретация и перевод – это только на итальянском одно и то же!
· Влезь в шкуру автора и спокойно переводи!
· Тот, кто может писать сам, идет не в МГЛУ, а в Литературный или на журналистику.
· Не льсти себе – переводи!
· Никогда не переводи себя сам!
· Профессионалов мало, зато избыток с подельниками.
· Высшая заслуга переводчика – мир и дружба между народами. Распри и войны – это их, переводчиков, профессиональный брак.
· Непонимание между людьми не родилось с крушением Вавилонской башни. Это упрощенческий подход к истории.
· Главная заповедь переводчика, по А.Бабкову: Не мешай двум сторонам договориться между собой!
· Три уровня перевода: 1) Переводить слова; 2) Переводить мысли; 3) Вести переговоры от имени одной из сторон.
Внимание! Вести переговоры от имени еще и другой стороны –это уже шизофрения!
· Иной раз карандаш в руках специалиста объяснит собеседнику больше, чем вся велеречивость переводчика.
· Совет переводчицам: Слезами делу не поможешь!
· Не молчи!
· Не встревай, когда переводит другой!
· Комплимент А.Б.Канестри: «Не спеши переводить. Подумай над правильным переводом день, два… неделю. И откажись».
· Много переводящих, мало переведших.
· Перевести не проблема, главное – понять!
· В отличие от Дон Тихи, считаю, что непонятное можно и даже нужно переводить непонятно. Главное, чтобы не с меньшей степенью непонятности, чем в оригинале.
. И последнее. Люди, учите языки!
Мне показалось более интересным отдать переводы «на суд» человека, для которого английский -родной язык, который изучал английскую литературу и немного даже пишет и сам. Я отправила ему переводы, предложила вопросы, исключающие, на мой взгляд, возможность подсказки (рассказать о впечатлениях, ощущениях возникших при чтении, постараться что-то рассказать об авторе, каким он его видит, пол, возраст, страна-здесь мы с мамой советовались). Здесь ответ:
1.You hear – how in a freezing river….
1. I don’t really understand the poem but I’m never sure if that’s the point of most poems. I get images of wide stream running through a winter forest with the moon high (though I know it ends in darkness). I struggled with ‘freedom dreamer’ and ‘peaceful tireless pursuit’, because, for me, if the stream inspired freedom it would be more of dance, symbolised by eddies and vortices that flow seamless into each other (much like tireless pursuit), but peaceful seems oxymoronic. It would be more tireless, harmonious pursuit. Anyway, my impressions are first calm, then relaxed detachment and then mild anxiety. I don’t think the author is English, they come from somewhere cold. Middle-aged and a woman, perhaps.
2.Your love has happened like a rime
Flashed brightly by its silver rib….
2. I like this one; you feel his passion and as his bitterness. Written a long time ago (English probably), the impression is that he his older, male and his love younger than he.
3.The Universe in constant clash
Through years uncountable twist….
3. Feel despair, then hope at the end that you mean something. I don’t think it was written too long ago if there’s a comprehension of how fleeting our existence really is. The God thing is interesting, metaphor or not, the word gives the impression you are part of something greater than yourself, that everyone is part of something greater than themselves and we are not so inconsequential. Though the word is a part of the same negative and despairing structure of the rest of the poem, strange how one word changes things (though it could just be for me). I can’t guess where the author is from but I think he is young, male and questioning his place in the world. Older people usually seem to have gotten over existential crisis’s.
Надеюсь, это мнение будет интересно переводчику.
Мне же очень понравилось You hear – how in a freezing river
В переводе и оригинале вижу свободное течение реки, только реки чуть разные и пейзажи иные. А вот ощущение свободы, покоя, мудрсти и там и там одинаковые. Вообще же ,должна сказать, что мне легче было откликаться на перевод, видимо, мало по-русски читаю последнее время. В Your love has happened like a rime меня смутило слово design-оно мне показалось более современным, чем «начертанный», но мне подумалось, это именно с точки зрения русскоязычного… поэтому я и обратилась к своему коллеге.
Сначала выражу благодарность тебе, Саша, и Алексею Алаеву уже за то, что моя дочь оторвалась от теоретической физики и познакомилась с поэзией тех авторов Серебряного века, которых вряд ли читала ранее. Еще за то, что мне доставило огромное удовольствие наблюдать течение ее мысли и рождение того самого душевного отклика, который единственно, на мой преподавательский взгляд, важен в восприятии произведения искусства. А еще за то, что, сама того не ожидая, почувствовала сумасшедший интерес к результату. Во-первых, хочу обратить внимание, что у англоязычного «испытуемого» мысль о том, что автор не англичанин родилась только однажды и связана была с восприятием, с системой образов, но уж никак не с языком! Мне кажется, это хороший знак для переводчика!
Все остальное лежит в плоскости моих личных, наверное, интересов. Например, сомнения Лики по поводу «русского» восприятия слова design (ей показалось слишком современным) в переводе Your love has happened like a rime оказались более, чем обоснованными: Written a long time ago- вот ощущение англоязычного восприятия. Здесь еще показалось забавным, что в авторе именно наиболее понравившегося стихотворения англичанин хочет видеть англичанина:-))
Ну и образ реки, слова: течение , поток, струи — в их восприятии разноязычными людьми как много любопытного !
В общем, спасибо еще раз за огромнейшее удовольствие! Надеюсь, вам это было так же интересно. Как сказала Лика, славно мы «кучкуемся»!
Лика, Алла,
Огромное спасибо за ваши комментарии, которые не могут не придать мне новых сил и уверенности в себе и, что самое главное, показать некоторым на этом блоге, что можно найти что-то свое пока мы живем на этой земле и не опускать руки. Спасибо опять Саше, за его solicitation (не знаю как лучше сказать по русски) и дружескую поддержку.
Пользуясь случаем и рискуя быть назойливым, все же предлагаю следующий перевод коротенького стихотворения А.С.Пушкина. Этот перевод буквально родился за 10 минут, просто как пришел свыше. Хочу попросить Лику провести еще один эксперимент с её знакомым англичанином, если она сочтет это appropriate.
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей
И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге.
Минута — и стихи свободно потекут
And I could only feel the image of my guests
Exciting fruits of dreams, my dear, lovely friends
And daring thoughts becoming ever braver
And rhymes are meeting them without harm,
And fingers crave the pen and pen the paper.
One minute – and the lines will flow like a charm.
Алексей, с удовольствием исполним вашу просьбу, вряд ли для этого подойдет ее коллега: по получении от него письма, Лика посвятила его в подробности, отчего он и был так горд. Но, насколько я знаю, у Лики был план В, на случай, если Робин будет занят,- литературные дамы ее колледжа, у нее дамский колледж и очень многие из дам — аспирантки на филологии. Так что, будет ,наверняка, пожестче, но тем интереснее. Она поместит письмо с переводом на сайте колледжа, получит (надеюсь) несколько ответов.
Один ответ уже пришел: «Oh, you, Lyosha, bloody bastard!» В переводе: «Ай да, Леша, ай да сукин сын!» Ну и выраженьица однако! Даром что «дамы», даром что из колледжа, даром что аспирантки на филологии!..
Леша, давай ка, постарайся, переведи в конце концов гумилевское «Из города Киева, из логова змиева…». Я буду в Киеве на следующей неделе, покажу местным Богам…
:-)) иногда наши дамы и не так лояльны, особенно по пятницам, поэтому поторопилась отправить сегодня. Но пока несколько слов от себя: я не знаю, можно ли об искусстве говорить -это профессионально! Очень нелепое сочетание : профессиональное искусство, а Ваши переводы-искусство! Перевод Пушкина особенно!!!
И предчувствие вдоховения, и силу творческого порыва, и стремительность пушкинского стиха Вам все удалось передать в переводе! Если Вы захотите еще что-то предложить для обсуждения, отправляйте сразу и мне на e-mail, так будет быстрее.
Оживление в Кембридже
Итак, отзывы не заставили себя ждать( видимо, дамы тоже до пятницы торопились :-)) Помещаю здесь все, как есть, начиная с моего письма, чтобы ясен был порядок предложенных произведений, он менялся при копировании и пересылке:
Dear Lucy Ladies,
I study for a PhD in Theoretical Physics, and unfortunately,I am not an expert in Literature, but my Mother teaches literature and one of her friends gave her some poems to share with her friends and asked the following questions:
———————-
What are your first impressions/feelings? When do you think the poems were written? What do you think about the authors — gender/nationality/age (no need to be too precise, just an overall picture)?
——————————-
I understand that you are very busy, but I wanted to help my Mother and ask you to comment on these poems, if you have some free time. Thanks in advance to all of you for any input!
With best wishes,
Anna
1.
You hear – how in a freezing river
The water plays its silent flute
It’s stream inspires freedom dreamer
Through peaceful tireless pursuit.
And sometimes feeling very low
When night is not completely deep
My soul is drifting very slow
Into realm of peaceful sleep.
And very soothingly and brightly
The water sings it’s silent song, —
That scary darkness, coming nightly
Not very long, not very long.
2.
Your love has happened like a rime
Flashed brightly by its silver rib, —
Unusual ice floe design
By a capricious whim of nib.
And even though in an instant
The love has chosen to depart
Her bright imperishable remnant
Forever planted in my heart.
3.
The Universe in constant clash
Through years uncountable twist
Life passes quicker than a flash
We do not live, we don’t exist.
What use to show tears’ stream
We shouldn’t be pretending —
We’re only God’s created dream,
His visions never ending.
4.
And I could only feel the image of my guests
Exciting fruits of dreams, my dear, lovely friends
And daring thoughts becoming ever braver
And rhymes are meeting them without harm,
And fingers crave the pen and pen the paper.
One minute – and the lines will flow like a charm.
From: «C. Vegvari»
Date: 16 November 2011 23:05:08 GMT
Hi Anna,
Well that’s a strange experiment, but an intriguing combination. I do my PhD on Computer Simulations in Biological Anthropology and I write poetry…
I’m not quite sure if the four paragraphs are to be considered as separate poems or belong together somehow. My first impression of all four is somewhat dreamlike. They remind me a bit of 19th century German romantic poetry (I’m from Germany, so that’s my background). Especially the first could also be a free translation of a classical Latin poem.
However, what I think is more likely is that the author is fairly recent — there are none of those sophisticated words or antiquated phrases that earlier authors tend to use (with glee). Maybe the author intends to reproduce the impression of a more ancient writing style without actually quite imitating it. I do so fairly frequently, since none of my ladies appreciates modern poetry too much.
The third one reminds me of a church song: «his visions never ending». I am almost sure I have sung that in church some time ago.
Overall, I like the first one best, because I like the water metaphors (and I am quite tired). I can’t say much about the authors from the verse. He/She/They use(s) quite standard imagery and overall stay(s) rather impersonal (my opinion). At least, none of the poems/paragraphs suggests that the author was in a desperate state when writing. Rather equilibrium or self-contained, a bit melancholic maybe.
Gender: Male, because love is associated with female gender in paragraph 2? But that’s a clich?. Age: no idea, could be anything from a teenager who likes romantic poetry to an elderly person. Nationality: can’t tell? English?
Well, I don’t know whether any of this was helpful, but I think I have procrastinated enough.
Best wishes,
Carolin
Второе ночное письмо от дамы с английской филологии:
From: «F. Hazrat»
Date: 16 November 2011 23:47:49 GMT
Hi, I’m an English student and I’m happy to have my uneducated guess (I am a Renaissance/Medieval-y person…)
What are your first
impressions/feelings?
I think 1-3 are very good and also 4, but I think the lines are long and thus slightly unwieldy. 1 is my hero because it conjures up a scene and its attendant melancholic feeling, a nocturnal with its own music to it.
2 is good as well, though I think so only on reading it twice or thrice. it’s as neat and short as the flash it’s talking about, I suppose. I think I was startled by the strange rhyme words but then that’s probably the calculated effect…
3. I like the last 4 lines, perhaps because they are more regular in their metre but also the idea behind it and the welcome absence of opinion on it which would disturb the slight «indifferent»/things are as they are-attitude. I don’t like the ruggedness of the earlier lines rhythm-wise because each seems to have its own relatively regular «metre» but the next line violates that which upsets my Renaissance urge for stress unstress! :)
When do you think the poems were written? that’s very hard but I would wildly put 1 into the Romantic period just because of the melancholy and watery tunes. 2. into the 1970s because I know other poems that use forms and rhymes to think about life but that’s always been the case so a random choice. 3. soudns existential to me so 1950s 4.sounds like some of the poetry of the 1930s.
What do you think about the authors — gender/nationality/age -hum, I’d have thought they are all written by women, but that’s perhaps because the context you described with your mom and being a Lucy lady and so on! :) so on second thoughts I’d say the first one is by a young woman (in her 20s), the second and fourth definitely by a woman (I don’t know why!), kind of middle age, and the third by a man, definitely middle-aged. the fist one sounds properly English to me, and the third american for some reason.
right, so that’s my uninformed reaction, as I said, hope it’s of use somehow or other! :)
Florence
Вот пока и все, если появятся другие отзывы , тут же их отправлю. А мне еще показалось интересным, как много человек вкладывает себя в такие эссе, как много можно узнать о нем самом, хотя это впрочем и не удивительно, что же больше может сказать о человеке, как не живая душевная реакция!
Еще один отзыв.Получила от Лики на viber. Dear Anna,
These poems are beautiful! My first impression is that they display a wistful feeling and a romantic view of life. I can’t place a time when they were written, perhaps quite recently, perhaps years ago? If I had to guess, maybe about 5 years ago.
The author’s gender — female, nationality — British, age — 20s/30s
All the best
Sarah
От себя: искусство границ не имеет, ни географических, ни временных
вот еще один, наверное, уже последний отзыв, который я получила:
From: «E. Forbes»
Date: 18 November 2011 21:04:52 GMT
To: Anna Lappala
Subject: Re: Poetry experiment
Hello Anna. Just a couple of quick comments.
I guess they are from a northern country (due to style)
I would also think they are from about 100-150 years ago.
All the best
Elizabeth
Поверьте,мне было очень интересно< так,что, если будет еще что-нибудь, буду рада поучаствовать.
Творческих успехов г-ну Алаеву и в литературных трудах и в математических.
Лика,
Большое спасибо за организацию этого проекта, который как бы превратился в конкурс. И если бы мы утверждали призы, то я бы отдал пальму первенства последнему комментарию от Elizabeth Forbes. По двум причинам — краткость и точность. Косвенно и потому, что этот комментарий льстит автору переводов в том, что получившиеся переводы оказались узнаваемы по стилю — северная страна, 100 — 150 лет назад. Другие комментарии тоже очень ценны для меня, особенно те, что предполагают авторство стихов английского или американского поэта — значит язык и обороты не так плохи.
Интересно было бы узнать у Кембриджской аудитории, читал ли кто-нибудь из них переводы Пушкина. И если, да, то я могу предложить отрывок из поэмы «Медный Всадник», чтобы они могли сравнить.
Алексей! Чтобы сэкономить время, переправила Ваш комментарий Лике, вот ее реакция:
!!! Так конечно, тут такая стиховая буря!!!
От себя добавлю: для удобства и экономии времени , помимо Контрапункта, отправьте и ей на ее адрес эл.почты, пожалуйста. Что касается Пушкина, то его знают , по крайней мере, филологи, а теперь еще и некоторые физики, благодаря Вашему перевода, будут иметь представление. Лика даже прислала мне ссылочку на учебник для Кембриджа о творчестве Пушкина. Я порадовалась за Кембридж.