Предисловие А. Бабкова к переводу «Окрасился месяц багрянцем…» от Алексея Алаева.
«Как-то в книге одного американского автора, посвященной вопросам философии, я прочитал мысль о том, что философия только представляется людям чем-то чрезмерно заумным и потусторонним, в то время как на самом деле все, без исключения, все люди и даже самые примитивные из них имеют к философии самое непосредственное отношение, более того – создают свою собственную философию. Ибо философия – это ничто иное, как картинка жизни и своего места в ней, а у кого из нас ее нет?!!
Точно так же каждый из нас хранит в себе определенные способности или по крайней мере зачатки таковых. Блажен тот, в ком эти способности усмотрели в детстве и создали условия для их развития. Кто-то сам дошел до этого. Кто-то так и перейдет в мир иной, будучи уверенным в том, ч то никакими особыми способностями не обладал…
Не верю! Нет таких людей! Сам я эти скрытые и не очень способности ищу в людях и когда нахожу, радуюсь как ребенок.
Вчера подобную радость доставил мне мой давнишний, со школьной скамьи приятель Алексей Алаев, проживающий последние 20 лет в Штатах.
В школе Алексей был начисто лишен интереса к гуманитарным наукам, отдавая явное предпочтение точным, чему я, в частности, был крайне рад – было у кого списывать.
В институте Алексей, попав в довольно творческую атмосферу, делал робкие попытки писать шутливые стишки, но юмора оказывалось больше в его не совсем уклюжих попытках, чем в самих стишках.
Двадцать с лишним лет в Штатах – слухов о каких-то творческих потугах Алексея, по крайней мере, до меня из-за океана не доходило.
И вот вдруг перевод русской народной песни «Окрасился месяц багрянцем…» на… английский язык! Да еще какой! Я – дипломированный переводчик – умер от зависти! И это Леша, который и в английском-то в школе особо не был силен!
Двадцать лет в Америке ничего не значат. Масса наших эмигрантов за всю свою жизнь там английский так толком и не освоили. Многие говорят и говорят неплохо, но лишь для единиц он стал сродни русскому – родному. И случай Алексея – это как раз тот случай. Поверьте мне, профессиональному переводчику!
Говорить на языке – одно, писать – это уже дорогого стоит, переводить на язык, даже прозу, не говоря уже о поэзии – это высший класс!
Удивил Леша, по-настоящему удивил! И уровнем языка, и тягой к гуманитарным областям знания, и самой этой новой стороной твоей натуры, которой я до сих пор практически не знал и даже не подозревал в тебе.
Да, век живи… И все равно жизнь будет преподносить тебе все новые и новые подарки и неожиданности.
Дорогой Алексей, поздравляю тебя с дебютом на нашем сайте и желаю новых творческих успехов!»

оригинал (народная)

перевод Алексея Алаева

 ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ

Окрасился месяц багрянцем
Где волны бушуют у скал
Поедем, красотка, кататься
Давно я тебя поджидал

Я еду кататься охотно
Я волны морские люблю
Дай парусу вольную волю
Сама же я сяду к рулю

Ты правишь в открытое море
Где с ветром не справиться нам
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам

Нельзя, почему ж дорогой мой
О прошлой забытой судьбе
Ты вспомни изменщик коварный
Как я доверялась тебе

 THE CRESCENT IS SHADED IN CRIMSON

The Crescent is shaded in crimson
The waves brought the tide to its prime
Let’s hop on the boat my darling
I waited for you quite some time!

I travel by boat with pleasure
I love waves all over the keel
Give sails all the possible freedom
And I will be holding the wheel

At least we are here together
Where wind is dictating its will
In such unbelievable weather
We couldn’t put trust in this deal

We couldn’t, why then did you do it?
When I was considered your wife
Remember, you smart little bustard
I trusted you more than my life.