«Публикация цикла переводов Александра Бабкова на сайте stihi.ru вызвала новый всплеск интереса к его переводческому творчеству, с которым мы, казалось были хорошо знакомы по публикациям в Контрапункте.
Комментируя Сашины переводы наш друг Алексей Алаев выразил мнение, что некоторые из них лучше оригинала. В ответ на это Андрей Казачков выступил с аналитическими заметками в трех частях под общим названием «Русский ответ Леонарду Коэну…», которые мы здесь публикуем.»
Русский ответ Леонарду Коэну или….
Андрей Казачков.
Часть первая.
Комментарий Алексея Алаева заставил почесать в затылке: а может ли перевод быть лучше оригинала? Хотя, впрочем, почему бы и нет? Вспомним хотя бы Пушкина и Лермонтова. С другой стороны, герой нашей рецензии, при всем нашем уважении, пока еще не Пушкин и не Лермонтов. И все же, как сформулировать критерии, по которым можно сравнивать источник и перевод? Что вообще означает понятие ЛУЧШЕ? Лучше передана идея? Лучше качество строфы? Лучше внутренняя музыкальность? Отвечать на такие вопросы нелегко. Сравнить перевод с оригиналом – неблагодарная задача. Слишком уж много элементов, которые надо сравнивать, но самое главное все таки не в этом, а в значительной нетождественности фонетики, грамматики, лексики английского и русского языка. В этом плане абсолютна нежизнеспособна задача “точного перевода”. Здесь к месту вспомнить знаменитое высказывание Набокова о том, что невозможно доказать англоязычному читателю, что точно переведенная строка “I remember a wonderful moment” является началом абсолютно гениального произведения.
Сделаем краткий вывод из вышесказанного, пока мы окончательно не запутались.
Итак:
1)“точный” перевод невозможен
2)сравнительный научный анализ оригинала и перевода также невозможен
3) сравнение, если оно и возможно, то только на эмоциональном уровне – произошла ли передача Духа английского произведения в русскую версию.
В свете сказанного вернемся к высказыванию Алексея Алаева. Что может значить “Перевод лучше оригинала”? По вcей видимости Алексей выразил мысль, что некоторые переводы героя нашей рецензии адекватно транслируют Дух (не уверен, что можно так выразиться в отношении Духа, но все же) оригинала и при этом привносят еще какой-то дополнительный, уточняющий, а может быть и усиливающий смысл, а может даже и новый Дух в оригинальное произведение.
Впрочем довольно теории, возьмем ее на вооружение и проанализируем один из Сашиных переводов.
Об этом в следующей части.
Часть вторая.
От слов к делу. Рассмотрим один из переводов этого цикла
OWNING EVERYTHING — ВСЕ МОЕ БОГАТСТВО.
Напомню:
Оригинал:
You worry that I will leave you.
I will not leave you.
Only strangers travel.
Owning everything,
I have nowhere to go.
Один из вариантов относительно точного рифмованного перевода (перевод автора):
Боишься ты, что я тебя покину
Но не оставлю я тебя, не кину
Лишь странники бегут.
А мне бежать не надо.
Я все имею тут
Перевод Александра Бабкова
Уйду?.. Куда?.. Зачем?..
Лишь нищий может
От нищеты бежать,
А от богатства?..
Нет смысла…
Всё моё богатство – ты!
При первом чтении создается впечатление, что перевод А.Б. неточен. Не будем анализировать рифму, метр, строфу, ритм. Обратимся к смыслу. Итак: в оригинале передано беспокойство любимой – в переводе его нет, во всяком случае, оно выражено крайне неявно. В оригинале не нищие, а странники, то бишь скитальцы и бегут они не от нищеты, а просто так и даже не бегут, а отстраненно “travel”. Фраза “Все мое богатство – ты” выражена слишком прямолинейно, у Коэна это мягче. Недалекий читатель вообще может подумать, что основная мысль стихотворения в том, что только дурак убежит от богатства . Представьте себе, я не выдумал недалекого читателя, он действительно существует. Возможно, это один из тех, кто поставил оценку “Не впечатлило” на сайте stihi.ru.
Так что же, перевод не удался? Не будем торопиться с оценкой, присмотримся внимательней и обнаружим одно интересное обстоятельство, которое позволит нам сделать иные выводы.
В переводе при внимательном чтении можно найти одно несомненное достоинство. Появилась новая тема, которой нет в оригинале. Эта тема — “Есть смысл бежать от нищеты, а от богатства не бегут”. И в этом отношении перевод представляется, простите за тавтологию, богаче оригинала, дополняя и усиливая его смысл.
Пора бы уже ставить точку, однако ….еще не все ясно. Читайте развязку в третьей части.
Часть третья.
Пора бы уже ставить точку, однако …. прочитайте напоследок еще раз оригинал. Задумаемся, что имел в виду Коэн под словом “you”? Ведь если понимать под этим словом “сундук с золотом”, то наш недалекий читатель окажется прав, а переводчик – вдвойне! Перед нами монолог Скупого Рыцаря! Мало кто помнит, что в подзаголовке пушкинского произведения написано: “Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight”. Перевод с английского.
С Пушкина начали, Пушкиным и заканчиваем
Сплетение времен, поэтов, смыслов, языков:
Коэн, английский, русский, Пушкин и Бабков
Вот в какие дали нас завел новый смысл, внесенный переводчиком!
Выводы пусть делает читатель. А мы вскоре, если позволит время, проведем анализ другого произведения.
C разрешения Алексея Алаева печатаю его комментарий по поводу перевода Александра Бабкова и рецензии Андрея Казачкова
Стихи — это тонкое дело Петруха. Для меня они как музыка — каждый понимает по своему. В переводе мне кажется важно сохранить смысл и при этом по возможности оставить ритм. Ямб должен остаться ямбом, а хорей хореем. Оба ваши перевода мне нравятся. Оба передают смысл и настроение оригинала. Ты пошел дальше и привнес еще и интересную рифму, которой нет в оригинале. Правда в отличии от Саши, ты оставил 5 строк, что и в оригинале, что мне кажется важным плюсом. С другой стороны, английский — более лаконичный язык, поэтому мне кажется переводить с него сложнее, чем наоборот с русского на английский.
Но по правде сказать, оригинал мне вообще не очень нравится и оба ваши варианта мне больше по душе.
Предлагаю четыре варианта. Можно вынести на обсуждение какой лучше. Мне кажется, что последний — наиболее удачный.
Вам кажется, что я оставлю вас.
Но не оставлю вас.
Не странник я.
Имея все,
Куда мне деться!
или
Страшитесь вы, что я оставлю вас.
Но не оставлю вас.
Не странник я.
Мне некуда идти,
Мое богатство — это вы
или
Ты думаешь, что я тебя оставлю.
Тебя я не оставлю.
Не странник я.
Мне некуда идти,
Мое богатство — это ты
или
Ты думаешь, что я тебя оставлю.
Тебя я не оставлю.
Не странник я.
Владея всем,
Куда податься и зачем.
Ал. Алаев.
Вариант на украинском:
Злякалась, що покину?
Ні, ніколи…
Від злиднів злидень йде.
Багацтво — ти
І доля нам буде.
Женя, а ведь здорово! Правда, немного последняя строчка как-то по размеру выпадает,а, может, это я ударение не там ставлю… Что это вообще такое «I доля нам буде»?
А в целом… Я даже несколько озадачен. Ведь я привык посмеиваться во время дублирования англоязычных фильмов на украинский. «Come here!» — «Подь сюды!»
Можно сказать, я увидел новые возможности украинского языка. Дело в том, что я никогда, даже в Днепропетровске, не видел в украинском язык. Так — суржик какой-то…Достойный лишь иронии и осмеяния.
Спасибо тебе! Может, еще что попробуешь? Скажем «Song» того же Коэна. Много времени у тебя это не займет.
Правда, очень любопытно!
Попытка в русской фонетике с ударениями:
ЗлякАлась що покЫну?
Ни, никОлы.
Вид злЫднив злЫдэнь йдэ.
БагАцтво — ты
И доля нам будЭ
«Доля» — дословно «судьба», в моем варианте «нам суждено быть рядом, вместе»
Специально для моего друга и всех, кто уважает самый мелодичный из славянских языков: Л.Коэн, SONG
В останню мить до сну
Я мало не забув
Твій светр зелений
Й квіти білі
В одній з петлиць…
І поцілунок потім,
І відповідь твою
Сором»язливу й боязку,
Як вперше…
Евгений, спасибо.
а каков украинский перевод «Ворона» Эдгара По
В тихий час глухої ночі вабили ослаблі очі
Дивовижні та урочі книги давнього письма.
Я дрімав уже з утоми, та нараз почувся в домі
Тихий стукіт незнайомий. «Незнайомого пітьма
То застала у дорозі—прошептав я.—Так пітьма,
Більш нікого тут нема.»
(нiкого — ударение на О)
Андрей! Перевод очень сильный, профессиональный. Если твой, снимаю шляпу! Меня, как аборигена, чуть напрягает только «прошептав» — русизм, т.к. в украинском однозначно — шепотіти, т.е. прошепотів. В целом — супер.
Ж.
Да, кстати, это ж только первая строфа, а дальше есть?
А вот для Саши итальянский Ворон
Il Corvo (Bruno)
Edgar Allan Poe
Una volta in una fosca mezzanotte, mentre io meditavo, debole e stanco,
sopra alcuni bizzarri e strani volumi d’una scienza dimenticata;
mentre io chinavo la testa, quasi sonnecchiando, d’un tratto, sentii un colpo leggero,
come di qualcuno che leggermente picchiasse, pichiasse alla porta della mia camera.
«? qualche visitatore, mormorai, che batte alla porta della mia camera»
Questo soltanto, e nulla pi?
Андрей! Перевод очень сильный, профессиональный. Если твой, снимаю шляпу! Меня, как аборигена, чуть напрягает только “debole” – уж больно на «дебил» похоже.В целом – супер.
Женя,
перевод, конечно, не мой. Куда уж нам. Это Анатолий Онышко. Вот вторая cтрофа:
Ах, у пам’яті упертій—грудня зимні круговерті;
Вуглик на порозі смерті клаптик мороку вийма.
Кличу світанкову пору, душить розпач душу хвору,
Не зарадять книги горю, горю, що Ленор нема,
Діви чистої й святої на землі давно нема,
Вкрила те ім’я Пітьма.
А вообще по Ворону надо новый пост открывать
Тут появился Андрей Казачков со «своим» всегдашним «Вороном», и… все закончилось».