Ещё в прошлом году хотела куда-нибудь на Контрапункт (в Музыкальный салон? или просто как поздравление) песенку к Рождеству.

Моя любимая рождественская песенка. Песенка немного с историей..
Называется «Varpunen jouluaamuna» — «Воробышек рождественским утром».
В качестве лирики использован финскоязычный вариант стихотворения ”Sparven om julmorgonen” (оригинал — на шведском), написанный в 1859 году великим финляндским писателем, сказочником, поэтом Сакари Топелиусом. Стихотворение имеет грустную предысторию: примерно за год до его написания у поэта умер годовалый сын Рафаэль. В 1913-м году композитор Отто Котилайнен положил эти стихи на музыку…

Здесь мой подстрочный перевод:

Lumi on jo peitt?nyt kukat laaksosessa / Снег засыпал цветы в долине
j?rven aalto j??tynyt talvipakkasessa. / Волны озера застыли в зимней стуже
Varpunen pienoinen, sy?nyt kes?einehen, / Воробушек маленький свой летний обед докушал
j?rven aalto j??tynyt talvipakkasessa. / Волны озера застыли в зимней стуже

Pienen pirtin portailla oli tytt?kulta: / На ступеньках маленькой избушки девочка-золотце
– Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa! — / Иди, воробушек, в радости, возьми семечко от меня
Joulu on, koditon varpuseni onneton, — / Рождество ведь, воробушек мой бездомный, несчастный
tule t?nne riemulla, ota siemen multa! — / Иди сюда, в радости, возьми семечко от меня!

Tyt?n luo nyt riemuiten lensi varpukulta: / Тут к девочке в радости прилетел воробушек-золотце:
– Kiitollisna siemenen otan kyll? sulta. — / С благодарностью приму семечко от тебя
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua.- / Господь захочет отблагодарить тебя однажды
kiitollisna siemenen otan kyll? sulta! — / С благодарностью приму семечко от тебя!

– En m? ole, lapseni, lintu t?st? maasta, — / Ведь я, дитя моё, не птица из здешних мест
olen pieni veljesi, tulin taivahasta. – / Я твой меньший брат, спустившийся с Небес
Siemenen pienoisen, jonka annoit k?yh?llen, — / Семечко маленькое, что ты дала бедному
pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta. – / Получил твой братец маленький из страны ангелов.

Самая старая запись, которую мне удалось найти — версия в исполнении Мауно Куусисто, 1958-го года:

Однако мне больше всего нравится современный вариант (ведь, как Вы однажды верно подметили, я предпочитаю что-нибудь потяжелее). Версия принадлежит проекту «Raskasta Joulua!» (Тяжёлого Рождества!). Это сборный коллектив известных финских рок- и металл-исполнителей, которые вот уже 10 лет подряд собираются вместе ближе к Рождеству, записывают пластинки и ездят по стране, распевая рождественские песни. Особо замечу, что мне важен именно концертный вариант песни, где помимо любимого мною Марко Хиеталы последний куплет неприменно поёт публика (это уже превратилось в традицию!). Вот честно, каждый раз сердце чуть ли не замирает, когда зал подхватывает песню..

Кстати, хочу заметить, что в металл-аранжировке песня звучит как родная, на мой взгляд. Что ещё раз подтверждает гипотезу о том, что хэви-металл присутствовал в Финляндии всегда :)