intro
Представляю вам переводы от Надежды Жуковой, сделанные ею, по лирике группы HIM. На мою просьбу дать маленькую информацию об этой группе для тех, кто не знает, Надежда прислала следующее письмецо, публикуемое ниже.
“Зачем Вам столько информации про
Моего Любимого Мужчину? Его зовут Ville Valo.
краткая справка о группе.. хм.. я не знаю, что писать, хи-хи.. группа и
группа :)
— Образовалась в 1995-м году в Хельсинки, когда Вало было 19 лет. Хотя,
основной костяк (Вало+басист+гитарист) дружит между собой ещё с 3-го
класса школы.
— Вало пишет всю музыку и стихи, потом коллективно делается аранжировка.
— Дебютный альбом «Greatest Lovesongs, vol. 666» вышел в 97-м, имел
успех, однако второй альбом «Razorblade Romance» (та самая розовенькая
обложечка, что я Вам недавно показывала) стал настоящим прорывом к
международной популярности. В то же время группа начала активно
гастролировать по Европе и заслужила звание одной из лучших концертных
групп.
— До 2004-го года включительно издавались на финском отделении BMG,
сейчас у них контракт с американской студией Sire, которая является
подразделением Warner Bros. На этой студии они записали свой альбом Dark
Light, благодаря которому до сих пор являются первой и единственной
финской группой, которая имеет «золотой» статус в США. Т.е., Dark Light
продался там тиражом более 500 000 копий.
— После записи альбома Venus Doom весной 2007 года Вало чуть было не
помер от пьянки, но его во время упекли в реабилитационный центр. С тех
пор он непьющий, уже теперь и некурящий и вообще.. занудливый стареющий
финн, которого тем не менее всё ещё обожает публика, коллеги и
журналисты по всему миру :)
— Самый свеженький альбомчик «Screamworks: Love in Theory and Practice»
вышел в этом году, кроме основного диска есть ещё бонусный, где записаны
аккустические версии всех 13 песен, которые Вало сыграл, спел и записал
в одиночку, за две недели в своём собственном доме в Хельсинки.
— Последняя на данный момент сенсация заключается в том, что ХИМ не
будут выступать в новогоднюю ночь в хельсинском клубе Tavastia, что они
делали до сих пор 12 лет подряд. На эти концерт в Хельсинки приезжали
люди со всего мира: из Европы, США, Мексики и Японии.”
«Всё же я не нашла пока времени сесть и записать заново более позднюю лирику (2007 и 2010), хотя и там есть моменты, которые мне безумно нравятся. Альбом этого года – это вообще вынос мозга, со всем этим сонмом образов. Лазарь, Франкенштейн, пара из Помпей, Кассандра, Святая Катерина, Эвелина, 43-я страница.. Одна из любимых строчек — «Я сохраню свой последний вздох для твоего окна, чтобы написать тебе эту песню».
Надя Жукова.
Убедительно прошу наших уважаемых литераторов-переводчиков не набрасываться на нашу единственную (увы) постоянную представительницу прекрасного пола по-крупному (да, и по мелочам лучше тоже). Тем более, что за Ville Надя порвет кого угодно на мелкие кусочки (уж я-то знаю…).

Вот, кстати, как он выглядит.
Боясь навлечь на себя Надин гнев по каким-либо стилистическим сравнениям с ее «любимым мужчиной», все же советую ей посмотреть фотки Марка Болана…
Левон Бабаян.
лирика и переводы
Love’s Requiem
Confusion writhes around our hearts impatiently
It drains the faith that lights the dark and sets us free
From the chains of our war
And the pain we once called love
The poison of doubt enslaves our minds and we bleed
We abandon the trust that kept us blind and disappear
Under the crimson wings of hate
Where the lost are safe until they love again
The heart of darkness is hope of finding you there
And that hope will be our love’s requiem
We pray to the serpent of delight desperately
The questions are answered and we try not to weep
Until we are sure
We’re suffering for love
In the dungeon of our dreams we’re so weak
The promise made to be broken still haunts our sleep
And we won’t open our eyes
Afraid we would die for love again
The heart of darkness is hope of finding you there
And that hope will be our love’s requiem
The salvation we seek will be waiting us there
In the heart of darkness lonely and scared
With a promise of death for our love
And now that we’re free
From the chains of our dear love
I’m lost
So lost
The heart of darkness is hope of finding you there
And that hope will be our love’s requiem
Take me into your arms
And sing me your beautiful song
Hold me until we’re one
And sing me you’re beautiful song
2003
Реквием Любви
Смущение корчится вокруг наших сердец нетерпеливо.
Оно истощает Веру, которая освещает Тьму,
И освобождает нас от цепей Войны и Боли,
Которые мы однажды назвали любовью.
Яд сомнения порабощает наше сознание, и мы истекаем кровью
Мы покидаем веру, которая держит нас в слепоте
И скрываемся под тёмно-красными крыльями ненависти,
Где погибшие находятся в безопасности… до тех пор, пока не полюбят вновь.
Сердце Тьмы – Надежда найти тебя здесь
И эта Надежда будет нашим Реквиемом Любви
Мы отчаянно молимся Змею Наслаждения
Ответы получены, и мы стараемся не плакать
До тех пор, пока мы уверены в том, что страдаем за любовь
В темнице наших мечтаний мы так слабы
Обещание, сделанное для того, чтобы быть нарушенным, всё ещё преследует наш сон
Мы не хотим открывать глаза, потому что боимся, что умрём за любовь снова.
Сердце Тьмы – Надежда найти тебя здесь
И эта Надежда будет нашим реквиемом любви
Спасение, которое мы ищем, будет ждать нас здесь
В сердце Тьмы, одиноком и испуганном,
С обещанием смерти нашей любви
Для нашей любви
И теперь мы свободны от цепей нашей тёмной любви
Я потерян
Так потерян…
Сердце Тьмы – Надежда найти тебя здесь
И эта Надежда будет нашим реквиемом любви
Возьми меня в свои объятия
И спой мне свою прекрасную песню
Держи меня, пока мы одиноки
И пой мне свою прекрасную песню
Сердце Тьмы – Надежда найти тебя здесь
Возьми меня в свои объятия
И спой мне свою прекрасную песню
И эта Надежда будет нашим реквиемом любви
Держи меня, пока мы одиноки
И пой мне свою прекрасную песню…
Killing Loneliness
Memories, sharp as daggers
Pierce into the flesh of today
The suicide of love took away all that matters
And buried the remains in an unmarked grave in your heart
With the venomous kiss you gave me
I’m killing loneliness (Killing loneliness)
With the warmth of your arms you saved me,
Oh, I’m killing loneliness with you
The killing loneliness that turned my heart into a tomb
I’m killing loneliness
Nailed to a cross, together
As solitude begs us to stay
And we disappear in the lie, forever
And denounce the power of death over our souls and secret words are said to start a war
2005
Убивая одиночество
Воспоминания, острые как кинжалы,
Пронзают плоть сегодняшнего дня
С тех пор, как наша любовь забрала всё, что было важно,
И похоронила останки в безымянной могиле,
В твоём сердце
С ядовитым поцелуем, что дала мне ты, я убиваю своё одиночество.
Теплом своих объятий ты спасла меня.
Рядом с тобой я убиваю своё одиночество,
Я убиваю одиночество, которое повернуло моё сердце к могиле
Убиваю одиночество…
С тобой
Мы пригвождены к одному кресту,
Это одиночество просит нас остаться здесь…
Исчезаем в ночи навсегда
И развенчиваем власть смерти над нашими душами и секретные слова, посланные начать войну…
Play Dead
A moth into a butterfly
And a lie into the sweetest truth
I’m so afraid of life
I try
To call your name but I’m
Silenced by the fear of dying in your heart once again
I see the seasons changing
And in the heart of this autumn I fall
With the leaves from the trees
I play dead
To hide my heart
Until the world gone dark fades away
I cry
Like god cries the rain
And I’m just one step away
From the end of today
I see the reasons changing
And in the warmth of the past I crawl
Scorched by the shame
I play dead
To hide my heart
Until the world gone dark fades away
And I stay dead
Until you veil my scars and say goodbye to fate
Before it’s too late
Before it’s too late
2005
Игра мертвеца
Моль внутри бабочки
Ложь внутри сладчайшей правды…
Я так боюсь жизни…
Я пытаюсь произнести твоё имя
Но меня глушит страх того,
Что я снова умру в твоём сердце
Я вижу, как времена года сменяют друг друга
И в сердце этой осени я сгину
Вместе с опавшими листьями
Мёртвецом притворяясь,
Я буду играть в прядки со своим сердцем
То тех пор, пока мир не поблекнет навсегда…
Я плачу, как Господь плачет дождём,
И нахожусь на расстоянии всего лишь шага
От конца наших дней
Я вижу, как причины изменяются,
И в теплоте прошлого я ползу, опалённый позором
Мёртвецом притворяясь,
Я буду играть в прядки со своим сердцем
То тех пор, пока мир не поблекнет навсегда…
Я останусь мёртвым, до тех пор,
Пока ты не скроешь под вуалью мои шрамы
И не скажешь «Прощай» судьбе…
Пока не стало слишком поздно…
The Cage
For years I’ve seen you fighting
Against your heart
Living like you’re dying
So far from the sun
Waiting for a guardian angel
To lead you through the dangers
That lie ahead on your way
Towards tomorrows arms
Tears have turned from sweet to sour and hours to days
You’re hiding yourself away
From our cruel world’s embrace
And as your days turn to weeks
You’ll cry yourself to sleep
In the cage
We all have our fears but yours are
The scariest of them all
Lift your head and let us taste
The horror you adore
And it all starts to makes sense
All the blood wisely shed
Just wait until the cure comes knocking on your door
Tears have turned from sweet to sour and hours to days
You’re hiding yourself away
From our cruel world’s embrace
And as your days turn to weeks
You’ll cry yourself to sleep
In the cage you’re locked in
Tears have turned from sweet to sour and hours to days
You’re hiding yourself away
From our cruel world’s embrace
And as your days turn to weeks
You’ll cry yourself to sleep
In the cage
And as your days turn to weeks
You’ll cry yourself to sleep
In the cage you’ve locked yourself in
2005
Клетка
Годами я наблюдал, как ты борешься
Против своего сердца
Живёшь так, будто умираешь
Вдали от солнца
Ждёшь ангела-хранителя,
Который проведёт тебя сквозь опасности,
Лежащие на твоём пути,
В объятия завтрашнего дня
Слёзы из сладких превращаются в кислые,
Часы превращаются в дни
Ты терзаешь себя, пытаясь вырваться
Из объятий нашего жестокого мира
И в то время как твои дни превращаются в недели,
Ты будешь оплакивать свой сон
В клетке.
Мы все имеем страхи, но твой
Испещрён шрамами больше, чем они все
Поднимает твою голову и заставляет нас испробовать
Ужас, которому ты поклоняешься
И всё это начинает создавать чувство,
Что вся кровь мудро пролита
И остаётся только ждать, когда исцеление придёт постучаться в твою дверь
Слёзы из сладких превращаются в кислые
Часы превращаются в дни
Ты терзаешь себя, пытаясь вырваться
Из объятий нашего жестокого мира
И в то время, как твои дни превращаются в недели,
Ты будешь оплакивать свой сон
В клетке, в которой ты заперт.
Слёзы из сладких превращаются в кислые
Часы превращаются в дни
Ты терзаешь себя, пытаясь вырваться
Из объятий нашего жестокого мира
И в то время, как твои дни превращаются в недели,
Ты будешь оплакивать свой сон
В клетке.
И в то время, как твои дни превращаются в недели,
Ты будешь оплакивать свой сон
В клетке, в которой ты запер себя сам…
Если говорить только о поэзии, не вдаваясь в тонкости перевода, могу сказать, что мне понравилось, без всяких оговорок. Я всегда тоже хотел писать так витиевато, так непонятно, так нескладно и так …красиво (хоть я и не люблю этого слова). Но, увы, мой, видимо, более конструктивный ум выстраивал свои логические цепочки, старательно пытаясь превратить набор рифмованных строк в законченное произведение, а не каждую отдельную строку в отдельный образ, который можно трактовать многозначно, как у Вало.
Яд сомнения порабощает наше сознание, и мы истекаем кровью
Мы покидаем веру, которая держит нас в слепоте
И скрываемся под тёмно-красными крыльями ненависти,
Где погибшие находятся в безопасности… до тех пор, пока не полюбят вновь.
Наверно, я бы так не смог, хотя очень близко и по ощущениям и по понятиям…
Мой респект Вало и, конечно, тебе, открывшей мне его (после стольких лет разговоров…).
Давай не ленись, продолжай.
По-моему, Марк Болан похож на Джимми Пейджа в возрасте. :)
Спасибо за Вашу оценку творчества Вало. Без лишней лести, услышать такое от Вас -вдвойне приятно!
И я не ленюсь… Нет, я конечно же ленюсь! :) Но в свободное от лени время… мечтаю, чтобы Вало уже начал писать лирику на родном языке…
Нашего переводческого полку прибыло! И это хорошо.
Надя, на следующий конкурс переводов поэзии в интернете отправимся вместе!
Проблема одна, и обычная — как только начну что-то читать, как тут же хочется сказать что-то свое. Новое либо из чего-то ранее написанного. К какому специалисту обратиться, кто знает?
Вот так же и на этот раз: не дочитав надиных переводов (пусть жутковато, но обязательно сделаю это, как только чуть больше времени появится, и непременно прокомментирую), тут же вспомнил один «набросок» из недавнего прошлого. Доработал и публикую здесь в порядке первичного комментария к надиным переводам. Просьба отнестись с известной долей юмора, но только с «известной»…
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА
Левон как-то спросил: «Как это делается?» Я объясню, как это делается.
Для начала не плохо бы выучить язык. Не стоит для этого 5 лет тратить в институте, а затем всю жизнь совершенствоваться, если у вас вообще нет поэтического дара.
Однако если что-то вам говорит, что дар есть, то учите язык. Учите и учите… И сколько бы вы ни учили его, знайте – на десяток словарей вам все равно придется потратиться.
Проштудируйте классиков. Английской и американской литературы. Лучше – в оригинале. Или итальянской и французской, или… Да хоть японской… Но — в оригинале. Как до конца распознать прямые и потаенные смыслы всех тех слов и выражений, что обычно в словарях, — когда есть, а зачастую их там просто нет, — обозначаются «арх.», «истор.», «устар.», «книжн.»… — я вам тут не советчик.
После этого примитесь за русских авторов и проштудируйте их тоже: от сих до сих. Заодно подучите и родной русский язык.
Если к этому моменту вы не помрете или не впадете в старческий маразм, смело выбирайте понравившегося вам автора, и за дело! Что, не получается? И с другим тоже? И с третьим? Все правильно, вы же «не надели их ботинки», как говорят англичане. Мы же – что «не влезли в их шкуру». Поэт и «шкура» — уже моветон! Оставьте поэтому свой моветон и полезайте в душу автора, перевоплотитесь в него. Да, стопроцентно это не получится, но поелику будет возможно.
Проникнитесь его духом, его настроением. С этой целью, если надо, обратитесь к дневникам автора, к его биографическим запискам, причем именно того периода, когда было написано то или иное стихотворение. Для пущего насыщение атмосферой того времени послушайте музыку композиторов-современников вашего автора.
Вчитывайтесь, вчитывайтесь в строчки оригинала… Что, не всегда понимаете, о чем речь? Да, согласен, в поэзии, тем более не современной не всякий и носитель-то языка разберется. Почитайте-ка нашего Бориса Пастернака времен сборника «Сестра моя жизнь» или Осипа Мандельштама, или…
Поэтический язык очень и очень специфичен, и, помимо замысловатой формы самого стиха, требует расшифровки подчас не на рациональном, а на интуитивном уровне.
И вот когда вы будете уже готовы плюнуть и послать все к черту, вдруг забрезжит луч надежды и вы ухватитесь за нечто, похожее за ниточку… И дай Бог, чтобы это воистину была «нить Ариадны». Вы потяните за нее и… очутитесь в лабиринте скрытых смыслов, интонаций и аллюзий. С грехом пополам вы в конце концов разберетесь во всем этом (или вам покажется, что вы разобрались), но тут уже ваш собственный язык перестанет слушаться вас. И тем меньше, чем больше, как вам покажется, вы прониклись музыкой языка оригинала. Представьте, звучит торжественный хорал в исполнении гения, а тут вы со своими «два притопа, три прихлопа».
И если в этот момент вы сломаетесь (а кто не сломается?), то какой-то шанс у вас останется. Но это завтра или послезавтра, а пока мой вам совет — ложитесь спать. Лечь-то лягу? но как уснуть? Не волнуйтесь, поворочаетесь, поворочаетесь и к утру заснете под торжественную музыку стиха оригинала.
Только не забудьте положить рядом с подушкой листок бумаги и карандаш. Прежде чем заснуть, а может быть, и со сна вы пару-тройку раз вскочите и занесете на бумагу какое-нибудь озарение, которое поутру окажется банальнейшим двустишьем. Проснетесь вы, однако, свободным от ночных кошмаров. И если вы сразу же включите телевизор и дадите себя втянуть в привычную суету, излечение вам гарантировано.
Другое дело, если вместо того, чтобы идти на работу, вы пойдете на прогулку в городской сад. С томиком «вашего» автора под мышкой и блокнотиком с ручкой в кармане. Но все это вы прихватили только по рассеянности, а не для… Упаси, Боже! Кошмары остались в дне вчерашнем, а сегодня, сегодня мы идем в сад, дабы просто насладиться природой… Что, слякоть, мерзопакастно и моросит холодный дождь? Ну … «У погоды нет плохой погоды…» Фу ты, вот этого уж нам точно не надо! Иначе прогулка закончится насморком и температурой, а Пегас так и не осенит нас своим крылом.
Однако же вы не думаете о высоком. Вы думаете совсем о другом. Вы думаете… Вы можете ни о чем особенном и не думать вовсе. Вам просто хорошо, что вы не на работе, а на природе, что идет дождь, а не светит солнце, что вы не такой как все и что вам нравится не то, что нравится всем. По всем своим признакам вы, по крайней мере сейчас, вот в этот момент? вы — особенный. «Пусть даже все – да, но я – нет» — всплывает у вас в памяти когда-то понравившийся вам латинский девиз. «Все» — это люди, копошащиеся друг подле друга в этой своей бесконечной «суете сует». Вы же… Вы — все больше и больше в слиянии с природой, вы все более растворяетесь в ней, и постепенно в вашей душе просыпаются первые робкие нотки… Радости? Музыки? Радостной музыки?
Из глубины сознания всплывают и слова. Не те, что вчера – обыденные и затертые до дыр. Нет, другие – под стать торжественности момента. Пока эти новые слова, просто витают в воздухе, но не случись непредвиденному (не свались на вас метеорит или не попроси у вас закурить симпатичная брюнетка), и они, эти слова, начнут складываться в словосочетания, в строфы, в двустишья, четверостишья и т.д. и т.д.
Тут только успевай записывать. И пусть это не в том порядке, что нужно… Записывай, записывай… Потом все расположишь так, как надо, сверившись в который раз с оригиналом.
Страница за страницей блокнота заполняется черными закорючками, закорючки выстраиваются в ряды, то и дело меняются здесь местами… Как в чудесной мозаике: цвета меняют цвета, формы перетекают одни в другие, дополняют друг друга, рассыпаются… Но это не надолго, ибо уже просматривается общий рисунок. Он проступил в сознании и в блокноте, и теперь только успевай заполнять эти ниши подходящими словами, образами, звуками… Крутится, крутится фантастический «кубик Рубика» и с каждым новым движением все новые и новые грани обретают свой конечный, а скорее – свой изначальный вид. Ибо все это когда-то и где-то уже существовало, а может быть, и существует. И на одном, и на другом языке. И твоя задача только восстановить все в первоначальном виде… Или все же создать новое?
Полноте, Александр! Не читайте эту муть! :) Лучше напишите нам ещё что-нибудь своё…
И да, пожалуй, я не пойду с Вами на конкурс. Ибо, Победа или Смерть! А с Вами я заранее обречена на последнее. Ни дара у меня поэтического нет, да и вообще.. :)
Кстати, а как быть, если читая оригинал, ты понимаешь, о чём речь, а по-русски сказать этого не можешь?
Спросите у меня. Я переведу. Я ведь переводчик. А нет, попросим Женю Селионова. Но он только на украинский может перевести. Алексей худо-бедно переведет на английский. Ну а с английского мы с вами как-нибудь на пару… Главное, чтобы Андрей не встрял со своим Черным вороном!
А если серьезно, — читайте мою «Практику перевода поэтического творчества», ну ту, что выше…
А что вам не дается, например, давайте вместе посмотрим!..
Надя, по моему мнению, если понимаете о чем о речь в оригинале и имеете возможность наслаждаться языком оригинала, то это уже прекрасно, и нет обязательной необходимости перевода на русский.
Потребность в переводе необходима на мой взгляд, когда а) хотите, чтобы выбранное вами произведение стало доступно большему числу людей б) хотите добавить некое value, дать, так сказать, «русский ответ» на оригинальное произведение.
Ваши переводы мне показались ближе к а) чем к б). Если это так, то вы своей цели добились, так как до знакомства с вашими переводами я и не подозревал о существовании Ville Valo и его группы.
Хотя, впрочем, возможно , что существует и некое в), но тут уже слово за вами
Хорошо, когда я понимаю это сама с собой.. А когда люди просят рассказать, об чём там? :) Чувствуешь себя собакой: всё понимаешь, а сказать не можешь :)
А вообще, как правило потребность в письменном переводе лично для меня возникает тогда, когда мне самой надо разобраться в тексте для того, чтобы а) понять и б) иметь возможность обсудить смысл написанного с другими людьми. Я сейчас говорю конкретно о лирике данного автора. Ибо, как верно подметил Левон, иногда каждую строчку можно так по разному трактовать, что продолжительности и горячности дебатов на эти темы может позавидовать даже Контрапункт :)
По поводу «русского ответа». Я предпочитаю, если можно так сказать, точный смысловой подстрочный перевод. Даже если он будет кривоват с точки зрения русского языка. Смысл написанного, попытаться понять, что сказал автор — это главное. И сейчас я говорю о переводах вообще. «Русский ответ» тоже имеет право на существование. Но я не стала бы называть его переводом. По-моему, это уже какое-то лично творчество переводчика по мотивам оригинала. Кавер-версия, выражаясь языком рокологии :)
Надя, извини, что с опозданием, но внимательно и с интересом всё прочитал. И даже послушал переведённые песни в ютюбе.
Ты молодец.
Переводы мне понравились. По ним, я получил представление о коллективе. О страстях и надеждах главного лирического героя (Вилли Вало).
Не могу сказать, что они мне близки (на мой вкус излишне романтично-отстраненно).
Но это относится только ко мне, испорченному постмодернистской иронией.
С удовольствием почитал бы, что-нибудь ещё.
Надя, а доводилось ли тебе слушать финский коллектив Hearthill. Например Love Rain On Me — в ютюбе есть.
Финны очень музыкальны (как в прочем и многие другие).
Андрей, спасибо большое за отзыв!
Что ж, собственно, я всегда говорила, что песни ВиллЕ — это отличное пособие для психиатров, и что по-настоящему полюбить творчество этого коллектива может только человек со схожими отклонениями :)
И я с удовольствием как-нибудь пришлю в Контрапункт новую порцию переводов. И…ихх, думаю, новая порция будет с кровью! :)
п.с. Hearthill не слышала. Даже название что-то не припомню. Кажется, нигде его не встречала. Но мне понравилось, спасибо! И Love Rain On Me, и про холодный утренний кофе. И ещё что-то.. Вполне симпатично. Ещё бы пели по-фински, вообще было бы здорово!