The Second Coming

от

С большим удовольствием представляю сообществу Контрапункта нашего старого друга и товарища Алексея Мезенева.
Многие попытки его вовлечения в наш блог не находили до сих пор отклика. А тут, такая удача — Алексей обьявился сам и предложил к публикации, аж сразу несколько переводов романов шотландского писателя Джона Нивена.
Один из них — биографический про рок-группу The Band — «Music From Big Pink», был без промедления опубликован в Рокологии.

Сегодня же публикуются:
презентация от Александра Бабкова «Знакомьтесь, Алексей Мезенев!»;
вступительное предисловие Алексея Мезенева «Джон Нивен, или как я снова стал переводчиком»;
Первая глава из романа «The Second Coming»;
ссылка на сам роман полностью.

Редактор Контрапункта Левон Бабаян.

P.S. По случаю публикации столь большого переводческого труда, а также учитывая инициативу Александра Бабкова и определенные перспективы, редакцией создается новая Категория — Переводы.

ЗНАКОМЬТЕСЬ, АЛЕКСЕЙ МЕЗЕНЕВ!

Да, давненько не было на страницах нашего блога новых авторов. Новой «крови», так сказать… Старая тоже особо не застаивается, но, возможно, кое-кому немного приела… нет, не вампиры же мы какие-нибудь! – поднадоела…

На ту беду близехонько оказался наш старый знакомый, Алексей Мезенев, причем настолько старый, что лично я, чуть ли не со студенческих времен его не видел.

Знал только, что, мол, работает на какой-то немецкой фирме, продает какое-то немецкое оборудование, потом вроде стал чуть ли не директором целого завода по производству то ли этого, то ли иного оборудования… где-то на ближней или дальней периферии… В общем, все то, что составляет какую-то внешнюю канву жизни человека, но не дающего даже намека на его внутреннюю жизнь. А она-то, как оказалось, била, и особенно в эти последние годы, у Алексея ключом.

Я не имею в виду увлечение Алексея рок-музыкой, это всегда было. Вплоть до вылетов на концерты любимых групп в Европу. Это тоже по нынешним временам не редкость. Я имею в виду его увлечение другого рода – художественными переводами. Оказывается, этот спавший в нем со студенческой поры – а заканчивал Алексей, как и я, Инъяз – «вирус»  неожиданно проснулся, еще более неожиданным образом развился и в буквальном смысле слова перевернул всю его жизнь. На сегодняшний день в арсенале Алексея аж 3 переведенных на русский язык романа, каждый из которых насчитывает сотни и сотни страниц. Только над «Вторым пришествием» Дж.Нивена Алексей трудился долгих 8 месяцев.

Лично для меня это явилось ударом под дых, в самое, что называется, солнечное сплетение. Ибо я только всю жизнь мечтал, что буду переводить художественную литературу и в своих фантазиях все только представлял, как буду это делать. А тут человек – р-р-р-раз – и выкладывает на стол три увесистых тома, да еще несколько маленьких книжечек в придачу…

Но как только дыхание мое восстановилось, я тут же сел писать это представление. Руки мои еще дрожат, в глазах немного темно, дышу тоже через раз, но я спешу произнести хвалебное слово в адрес того, кто не просто как я мечтал, а сделал…

Его пример другим наука… С другой стороны, вряд ли я уже выйду на такой уровень перевода, как романы. Так, может, какие статейки, очерки, эссе, рассказы… В тот момент, когда я начал писать что-то свое, я понял, что переводчик во мне умер не родившись. Но все же, вдохновившись примером Алексея, я надеюсь, что все же что-то еще переведу. Особенно если на блоге мы откроем новый раздел – литературных переводов. А что, я выложу кое-что из старенького; Леша поскребет по сусекам, а может, и на что-то новое сподобится; Надя что-нибудь пришлет из рок-баллад «горячих финских парней»; Андрей переговорит с дочерью Катей, которая, помнится, в студенческие годы секцию даже какого-то знаменитого литературного переводчика  заканчивала…Я Митю подтяну, позвоню знакомым однокашникам по студенческой инъязовской скамье… Глядишь, матерьяльца-то и наберется…

Таким образом, Алексей может оказаться закоперщиком очень важного для нашего блога начинания. А сам он, заразившись духом творчества у членов нашего клуба, глядишь, и сам что-нибудь писать начнет. Тем более что задумки у него, как выясняется, определенные на этот счет имеются.

Тем временем передам слово самому Алексею, который расскажет о том, как и почему он вернулся к едва ли не забытой со студенческих лет практике литературного перевода и о том шотландском авторе, который его к этому побудил. История, на мой взгляд, любопытная и… поучительная, рассказывающая о том, что ни от чего в нашей жизни зарекаться не следует. Что второе и третье «пришествия» возможны, и мы не должны плотно замыкать двери  нашей души, а на подоконнике ее окна должен всегда оставаться зажженным светильник…

Отрывок из «Второго пришествия»  Джона Нивена в переводе Алексея Мезенева мы как раз и представим  сегодня нашему читателю. На очереди же отрывки еще из двух романов того же Дж.Нивена –  «Streight White Male» и «Любители»

ДЖОН НИВЕН, ИЛИ КАК Я СНОВА СТАЛ ПЕРЕВОДЧИКОМ.

В декабре 2013 года я случайно оказался в аэропорту Мюнхена. Попал я туда действительно случайно, поскольку по делам обычно летаю в Дюссельдорф, а на концерты – в Берлин. К провинциальному же Мюнхену душа у меня никогда не лежала. В особенности после посещения мною пару раз дурацкого «Oktoberfest’а». Два самых ярких впечатления — это: а) Мужики, которые облегчаются в огромном дабле, не переставая при этом пить пиво, и б) Пьяные, спящие вповалку и блюющие молодые девчонки. В довесок к этому – полное отсутствие такси.
Но, бизнес есть бизнес. Заказчикам — в отличие от меня – Oktoberfest нравится. Так вот, сидели мы с ними в сентябре 2013 года в огромной палатке и пили пиво по восемь евро «масс» и закусывали «хендлем» — половинкой курицы-гриль. Пиво я много дуть не могу, поэтому прихватил с собой бутылку виски. Ну, в общем, к вечеру я был в изрядном подпитии.
На следующий день я благополучно улетел в Москву. Открыв почту в офисе, я обнаружил мейл следующего содержания на немецком языке: «Дорогой Алексей! Спасибо за чудесное время в Мюнхене. Твоя Сабина». Я прокрутил весь день эпизод за эпизодом, но припомнить эту Сабину так и нес мог. Заказчики тоже не могли сказать ничего определенного и о Сабине не слышали. Обрыв пленки. Сабина, ты кто? И написал ответ: «Дорогая Сабина! Ты кто? Твой Алексей».
Очень скоро выяснилось, что Сабина сидела за соседним столом, я произвел на нее неизгладимое впечатление своим безупречным немецким и, возможно, чем-то еще. А потом дал визитку. Все просто. А вот Сабина оказалась не простой – актрисой, правда, небольшого театра и даже снималась в каком-то культовом баварском фильме. Фильм хороший, с титрами на немецком языке для тех, кто не силен в баварском.
Ну, я и решил навестить Сабину, поскольку все равно надо было быть в Германии. Навестил хорошо – сходил в театр.
Так вот, в аэропорте Мюнхена, как обычно, купил я себе Rolling Stone: сижу, листаю и в разделе «Книги» натыкаюсь на картинку: Иисус Христос курит косяк, и над его головой нимб из дыма. Короткая аннотация: «Забудьте Библию – читайте «Боже упаси» (немецкое название романа). Двинул я назад в киоск и, показав на картинку в журнале, спросил у продавщицы, нет ли у них этой книжки в наличии. Была. Я тут же стал читать, и уже не смог оторваться.
Прочитав «Боже упаси» на немецком раз пять, я выписал себе оригинал на английском — «Второе пришествие» (The Second Coming). Прочитал еще раз пять. А потом решил: надо перевести. Это был мой первый опыт такого рода. Разумеется, закончив ИнЯз, я значительную часть своей жизни занимался переводом – устным и письменным. Причем письменный я не любил. Вероятно, потому, что не имел дело с переводом художественной литературы: все-таки одно дело переводить роман и совсем другое – спецификацию бумагоделательной машины с ее напорными ящиками и сетчатыми столами… Тем более переводить роман, от которого ты в восторге! И не в последнюю очередь потому, что Джон Нивен, как никто другой, может рассмешить и довести до слез. На страницах одного произведения. А еще в его книгах – огромное количество музыки. Через него я открыл для себя Modest Mouse, Sebadoh, Mudhoney, Veruca Salt, The Auteurs и других.

Перевод книги занял у меня месяцев восемь – 360 страниц текста, идеальный объем для романа. Вздохнув с облегчением и разослав книгу своим друзьям и знакомым с пометкой «That’s it!», я взял паузу. Но ненадолго. Оказывается, перевод затягивает. Я ощутил самую настоящую пустоту.
Промучившись с месяц, я решил взяться за «The Amateurs». После Иисуса Христа – книга о гольфе. Джон Нивен – шотландец, поэтому удивляться тут нечему. Но если для шотландцев гольф – даже не часть жизни, а сама жизнь, сущность бытия, то для большинства обычных людей этот вид спорта почему-то кажется игрой миллионеров и снобов. Много ли людей в России интересуются гольфом? Кто сидит по десять часов перед телевизором четыре дня подряд, когда идет турнир серии «мейджор»? Так вот, я теперь сижу по крайней мере два дня, в субботу и воскресенье. Сидел бы и четыре, но нужно работать и зарабатывать. У меня на предприятии Джона Нивена знают намного лучше, чем в целом по России, где его вообще не знают. Мало того, четверо из нас купили клюшки, мячи, перчатки и бейсболки и стали после работы играть в гольф. У нас довольно большой участок земли, и мы играем три лунки. Да, это не Огаста Нэшнл – самое фотогеничное, по Нивену, поле в мире, но это наше поле.
Третья переведенная мною книга называется «Straight White Male» и нравится мне больше всех. Вероятно, потому, что перевел я ее последней. Это роман о знаменитом писателе и сценаристе и кризисе среднего возраста. Безумно смешная и невероятно, душераздирающе грустная книга.
В последнее время я всерьез задумываюсь о написании романа. Эстонский писатель Антон Таммсааре утверждал, что роман может написать каждый образованный человек – роман своей жизни. Но и без влияния Нивена тут не обошлось. Иисусом стать, конечно, не удастся. В гольф я уже играю, следовательно, надо заняться сочинительством. Беда в том, что шотландец пишет книги очень быстро. Недавно я прочитал его новую – «The Old School». Боюсь, если возьмусь за перевод, придется ограбить банк!
Хочу предупредить: Нивен виртуозно использует (всегда к месту) fuck, fuckin’ и fuckin’ fuck. Поэтому в моих переводах полно ненормативной лексики. Порой это объясняется сюжетом. В романе про гольф главный герой получает мячом в висок и, выйдя из комы, обнаруживает, что стал восхитительно играть, но в довесок приобрел синдром Туретта (непроизвольная брань) и синдром Клювера-Буси (гипер-эрекция). Так что книги – не для детей. Неслучайно в Германии они выходят в издательском доме Heine в серии Hardcore.

And, it’s funny like hell!

Джон Нивен
Второе Пришествие

Глава 1

«Сейчас появится Бог, притворитесь занятыми делом!»

Это написано на мятом канцелярском стикере, приклеенном на металлический шкаф рядом с кулером питьевой воды. Но сегодня это не шутка: Бог действительно может появиться в любую минуту, и люди стараются выглядеть занятыми делом. Рафаил и Михаил бездельничают возле булькающего стеклянного купола. Они ловко перебирают бумаги, используя старый офисный трюк, придуманный еще в дремучие времена с целью придать незагруженным работой сотрудникам налет целеустремленности. В отличие от беспечной болтовни двух ангелов возле кулера, которой они наслаждались еще на прошлой неделе, их фразы отрывисты и торопливы, а тон приглушен и сопровождается нервными взглядами в сторону коридора.
«Когда старик возвращается?» спрашивает Рафаил.
«Каждую минуту может появиться. Джинни говорила что-то вроде «поздним утром», отвечает Михаил, не глядя на своего друга. Он концентрируется на кулере, нажимает на рычажок для подачи воды, отчего в баллоне поднимается большой булькающий пузырь.
«Черт, как ты думаешь, Он будет в плохом настроении?»
«В плохом?» Михаил думает и отпивает воды из стаканчика, а его взгляд блуждает по главному офису.

Главный офис на небе похож на любой другой большой офис с общим пространством: разделительные ширмы на уровне пояса, письменные столы с плоскими корзинками для бумаг, телефоны, урны, копировальные машины и полки, забитые папками, полными документов. Но есть и различия. На небе нет трубок дневного света. Наоборот, все залито чистейшим небесным светом, пронизано им, пропитано, как кому больше нравится. Это — девственный свет прекрасного майского утра. Хотя сегодня по объективным причинам чувствуется некоторое беспокойство, обычно здесь царит радостная, деловая, полная энтузиазма рабочая атмосфера, ведь в главном офисе на небе – разве может быть по-другому? – всегда вторая половина дня пятницы. И еще очень маленькое отличие: пчелиные соты ширм и письменных столов, окруженные похожими на вату облаками, простираются до горизонта. Кто-то, возможно, удивится, узнав, что на небе работают, но это была одна из гениальных директив Бога, а гениальных директив Бог, естественно, не чужд. «Люди хотят работать», сказал Он Петру. «Нет, черт меня возьми, люди должны работать. Посмотри на длительное время безработных. Или на этих богатых бездельников. Ты думаешь, они счастливы?» Поэтому те на небе, кто хочет получить работу, а их большинство, работу получают.

Михаил допивает воду и восторженно закрывает глаза, когда последние капли стекают по горлу вниз. Вода на небе такая…ну, можете себе представить.
«В плохом настроении?» повторяет Михаил. «Полная хрень, да он слетит с катушек».
Даже Джинни, личная ассистентка Бога, которую обычно невозможно вывести из равновесия, и которая, как гроссмейстер, просчитывает ситуацию на пятнадцать или двадцать ходов вперед, даже Джинни сегодня утром чуть раздражена. Ей слегка за сорок, раньше она была безумно привлекательна, сейчас только очень. «Нет, Себ», указывает она одному из двух своих помощников, Он хочет все в хронологическом порядке. Поставь эти ящики вперед». Джинни готовит в приемной Бога презентацию последних земных лет этак четырехсот. За это время поневоле наберется приличное количество материала: коробки с документами, бумагами и DVD высятся на бесконечно длинной тележке. Одни только поддоны с CD, поставленные один к другому, выстроились на добрую милю: записи всей земной музыки за четыре столетия.

Себастьян переругивается с Лэнсом, другим помощником Джинни. «Нет, тупая корова! Эти там должны быть рядом с этими здесь, потому…»
«Ах, ты, моя прелесть, вы только послушайте!» отвечает Лэнс, прижимая одну руку к груди. Когда набирали персонал в святейший офис, Джинни очень быстро кое-что поняла. Что-то, что на земле, вероятно, поняли неправильно: Бог любит гомиков.
«Потому, что Джинни ясно сказала: в хронологическом порядке!»
«Ох, да ладно, будь хорошим!» говорит Лэнс и показывает выразительным жестом, чтобы тот отвалил. «Я просто попытался спрятать вот это». Он поднимает в руке фолдер с надписью: «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ. СОВРЕМЕННОСТЬ». «Ты думаешь, Он захочет это читать?»
«Эй, вы, оба, заканчивайте ругаться», бросает Джинни, проходя мимо них к звонящему телефону. «Следите просто за тем, чтобы все было готово. И бесполезно что-то утаивать. Он будет читать все». Потом она снимает трубку: «Да?» Джинни прислушивается секунду. «Да-а. Да. Окей». Она кладет трубку. Себ и Лэнс смотрят на нее в ожидании.
«Он идет», говорит Джинни.

Бог идет по центральному коридору главного офиса, улыбаясь, хлопая встречающихся по плечам и ударяя по ладоням, здесь «привет», там «привет», останавливается, чтобы поговорить с сотрудниками в пчелиных сотах. На земле ему дали бы лет пятьдесят с хвостиком, и сказать, что Он привлекателен, значит не сказать ничего. У Него внешность голливудского сердцееда. В Его волосах, раньше черных, как моторное масло, сейчас заметны серебряные пряди. Серебряные иголочки в Его недельной щетине. И эти глаза: такие светлые, цвета мелководной тропической лагуны летним днем в послеобеденное время. После короткой болтовни Бог берет Свою удочку и идет дальше по коридору.

Он одет по-отпускному: клетчатая рубашка, хлопчатобумажная жилетка, в карманы которой Он набил всякую мелочь, на голове сильно поношенная панамка, к которой приколоты яркие разноцветные блесны и наживки. В одной руке Он держит удочку и ящик, в другой на веревке, продетой через жабры, болтаются три жирных, в красивую крапинку форели.

«Хай, Марк!» кричит Бог чернокожему парню из отдела регистрации корреспонденции. «Как обстоят дела, сын мой?»
«Супер обстоят, а уж как стоят!» отвечает Марк и хватает себя между ног. Бог смеется. Бог любит черных.
Он проходит сквозь дверь к себе в приемную. «Сокровище, я снова дома!» говорит Он и обнимает Джинни, с которой так любит флиртовать.
«Добро пожаловать назад, Господь!» приветствует его Джинни.
«Вы по мне скучали?»
«Еще как».
«Салют, ребята», приветствует Бог Себа и Лэнса. «Как дела?»
«Отлично!» сияет Себ, немножко нервно.
«Ух, ты», говорит Лэнс и гладит ладонью засаленную жилетку Бога, «божественный прикид. Вообще-то, я не поклонник Джона Дира, но это…»
Бог смеется: «Что ты говоришь».
«И как Ваш отпуск?» спрашивает Джинни.
«О, фантастика, просто фантастика. Ты была абсолютно права, следующего отпуска я больше не буду ждать так долго».
«Мммм». Джинни натужно улыбается при мысли о том, как быстро поменяется Его мнение о сроках будущих отпусков. Ей больно видеть Его в таком хорошем настроении, ведь она знает, что от него скоро не останется и следа.
«Да, вот еще…» Бог поднимает вверх форелей и протягивает ей. «Тебе. Помажь их кисточкой маслом, посоли и поперчи. Спасибо, Себ», говорит Бог и принимает кружку дымящегося кофе с надписью Я НАЧАЛЬНИК, ТЫ ДУРАК. «Положи их в духовку на пятнадцать минут при 180 градусах. Когда они будут готовы, сбрызни лимонным соком. Мммм!» Бог целует ей кончики пальцев. «Я всю неделю таскал их из реки и так готовил. Ну, хорошо, что я пропустил?»
«В общем, так», говорит Джинни и проходит вперед, чтобы распахнуть двери: офис имеет размеры футбольного поля и заставлен коробками, башни из которых напоминают небоскребы.
«Вот, блин», говорит Бог и дует на кофе. «Те внизу изрядно потрудились, так?»
«Мммм-гммм», кивает Джинни, уводя глаза от Его взгляда. «Большая часть старых дел находится в этих папках, более новая информация на дискетах, CD, видеокассетах и на Вашем жестком диске».
«Прости, на чем

Бог учится быстро. Быстрее, чем другие. Под руководством Джинни ему надо где-то полторы чашки кофе, чтобы овладеть всей этой техникой, которая появилась за время его пребывания в отпуске: телефоны, электронная почта, компьютеры CD, DVD, телевизоры и тому подобное. Он даже немного занимается факсом, абсолютно ненужной сейчас технологией 20 века. Все эти классные вещички, которых еще не было до его отъезда. Старательные маленькие существа. Получая информацию о компьютерных играх, он с удовольствием отвлекается, скачивая на смартфон Angry Birds и не понимая, как они могли потратить четверть столетия на продвижение от автомата Donkey Kong до игры Halo 3, все уровни которой он проходит за семь минут.

Бог встает, потягивается и смотрит критическим взглядом на пирамиды коробок высотой с дом и на экран своего нового ноутбука, на котором мелькают непрочитанные файлы. «Джинни», говорит Он, наконец, «я буду сильно расстроен?»
«Я бы сказала, это обоснованное опасение, Господь».
Бог делает несколько шагов, ставит кружку с кофе на коробку и берет наугад одну из папок. На ней написано «18 СТОЛЕТИЕ: РАБОТОРГОВЛЯ». Эээ…? Рабство было Богу известно, к сожалению. Эти варварские фараоны были помешаны на рабстве. Но работорговля? «Что такое, черт возьми, работорговля?» спрашивает Бог и открывает папку.
«Я думаю, будет лучше, если Вы запасетесь временем, чтобы все это проработать», говорит Джинни.

The Second Coming

от | Авг 8, 2016 | Переводы

4 комментария

  1. avatar

    Мое первое впечатление, что перевод хорош. Второе впечатление — его можно было бы вынести в результате сравнительного анализа, но английского текста у меня нет. Здесь, может быть, Леша Алаев что-то скажет. Первое же впечатление строится на том, что перевод тогда хорош, когда читается, как оригинал. А текст Алексея однозначно так читается.

    В отношении же самого романа? Роман, чувствуется, на очень злободневную тему, и уже поэтому не может не быть интересен и любопытен. Этим-то он, наверное, Алексея и привлек. Да и подача через столь остроумный, пусть и вечный сюжет не может не вызвать интереса. Было бы время, я бы прочитал. Можно было бы, конечно, и «по диагонали», но как-то не хочется. Все детали здесь, похоже, важны, в них-то, в деталях, похоже, все здесь и кроется. Сама-то идея не нова и довольно расхожа, а вот детали…

    Ответить
  2. avatar

    Алексей, не уверен, что могу оценить качество перевода, тем более, судя по всему исходный язык не слишком изощренный, если не сленговый. Но объем работы вызывает искреннее восхищение.
    По отсутствию практической выгоды, монументальности замаха и затраченному времени можно смело ставить в ряд с моей Рокологией.
    Поздравляю!
    Ко Второму пришествию еще не подступился, смакую «Music From Big Pink». Мне интересно.
    Кстати, начал вставлять по тексту обозначенные треки, чтобы понятнее было о чем речь.

    Ответить
    • avatar

      Левон, конечно, это сленг. То есть сленг, который нам всем знаком со времён юности. Безусловно, «man» я переводил именно, как «чувак» несмотря на то, что чувак скорее всего — «dude». Важно чувство, которое я испытал, погружаясь в незнакомую тебе ни по возрасту, ни по причине полной невозможности быть там ни при каких обстоятельствах. А ведь мы тогда — не в шестидесятых, а в начале семидесятых — мечтали там оказаться. Поэтому, кстати, я всегда считал, что нас обокрали — по меньшей мере на половину лучшей части жизни. С другой стороны, что Бог ни делает, все к лучшему. Мой самый придирчивый до последнего времени и самый благодарный читатель — моя сестра, проглотив Music from Big Pink, сказала, что, наверное, живи она там в то время, стала бы наркоманкой. Она, кстати, за всю свою жизнь не выпила в сумме и бутылки алкоголя и не выкурила ни одной сигареты. А вообще мне просто нравится этот Нивен. Не нравился бы, не переводил. Ну а сам перевод — я вижу в нем (и в остальных тоже) недостатки. Но работа сделана, и смотришь уже вперёд: следующий будет лучше.

      Ответить
  3. avatar

    Я прочитал The Second Coming и нашел перевод очень хорошим. Перевод читается легко и на одном дыхании. В том что касается самого романа… Чувствуется, что автор хорошо знаком с американской жизнью и сатирически ее изображает. Немного раздражает, особенно вначале, что автор, не будучи американцем, лихо «проходится» по Америке своей сатирой. Позже, однако, раздражение это отходит на второй план, а на первый выходит и начинает больше нравится то, что пытается донести до нас автор.

    Это одна из книг на которой, как на лакмусовой бумажке, можно разделить людей тех, кому идеи, выраженные в книге, покажутся обидными, и тех, кто выше этого, каковыми, в частности, являемся мы. Понятно, что не со всем, что написано каждый может согласиться, однако поразительно, что это не важно.Что для меня стало наиболее удивительным, так это то, что главный аргумент автора о том, что богу неважно, верим ли мы в него или нет, я высказывал в своих спорах с верующими людьми еще лет 20 назад и считал это своей собственной оригинальной мыслью. Был приятно удивлен, что я оказался не один, думая так. Я всегда считал, что организованная религия — это узаконенное преступление и является источником новых преступлений. Вот и в книге представитель узаконенной церкви своим ложным доносом, основанном на ложных аксиомах привел к трагедии, которой даже Великая Америка не смогла противостоять. А что уж говорить про другие, менее свободные страны?»

    Ответить

Оставить комментарий к А. Алаев Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *