“Публикация цикла переводов Александра Бабкова  на сайте stihi.ru вызвала новый всплеск интереса к его переводческому творчеству, с которым мы, казалось были хорошо знакомы по  публикациям в Контрапункте.

Комментируя Сашины переводы наш друг Алексей Алаев выразил мнение, что некоторые из них лучше оригинала. В ответ на это Андрей Казачков выступил с аналитическими заметками в трех частях под общим названием “Русский ответ Леонарду Коэну…”, которые мы здесь публикуем.”


Русский ответ Леонарду Коэну или….

Андрей Казачков.

Часть первая.

Комментарий Алексея Алаева  заставил почесать в затылке: а может ли перевод  быть лучше оригинала? Хотя,  впрочем, почему бы и нет? Вспомним хотя бы Пушкина и Лермонтова. С другой стороны, герой нашей рецензии, при всем нашем уважении, пока еще не Пушкин и не Лермонтов.  И все же, как сформулировать критерии, по которым можно сравнивать источник и перевод? Что вообще означает понятие ЛУЧШЕ?  Лучше передана идея? Лучше качество строфы?  Лучше внутренняя музыкальность? Отвечать на такие вопросы нелегко. Сравнить перевод с оригиналом – неблагодарная задача. Слишком уж много элементов, которые надо сравнивать, но самое главное все таки не в этом, а в значительной нетождественности фонетики, грамматики, лексики английского и русского языка. В этом плане абсолютна нежизнеспособна задача “точного перевода”. Здесь к месту вспомнить знаменитое высказывание Набокова о том,  что невозможно доказать англоязычному  читателю, что точно переведенная строка “I remember a wonderful moment”  является началом абсолютно гениального произведения.
Сделаем краткий вывод из вышесказанного, пока мы окончательно не запутались.

Итак:
1)“точный” перевод невозможен
2)сравнительный научный анализ оригинала и перевода также невозможен
3) сравнение, если оно и возможно, то только на эмоциональном уровне – произошла ли передача Духа английского произведения в русскую версию.

В свете сказанного вернемся к высказыванию Алексея Алаева. Что может значить “Перевод лучше оригинала”? По вcей видимости Алексей выразил мысль, что некоторые переводы героя нашей рецензии адекватно транслируют Дух (не уверен, что можно так выразиться в отношении Духа, но все же) оригинала и при этом привносят еще какой-то дополнительный, уточняющий, а может быть и усиливающий смысл, а может даже и новый Дух в оригинальное произведение.
Впрочем довольно теории, возьмем ее на вооружение и проанализируем один из Сашиных переводов.
Об этом в следующей части.

Часть вторая.

От слов к делу. Рассмотрим один из переводов этого  цикла
OWNING EVERYTHING – ВСЕ МОЕ БОГАТСТВО.
Напомню:
Оригинал:
You worry that I will leave you.
I will not leave you.
Only strangers travel.
Owning everything,
I have nowhere to go.
Один из вариантов относительно точного рифмованного перевода  (перевод автора):
Боишься ты, что я тебя покину
Но не оставлю я тебя, не кину
Лишь странники бегут.
А мне бежать не надо.
Я все имею тут

Перевод Александра Бабкова
Уйду?.. Куда?.. Зачем?..
Лишь нищий может
От нищеты бежать,
А от богатства?..
Нет смысла…
Всё моё богатство – ты!
При первом чтении создается впечатление, что перевод  А.Б. неточен. Не будем  анализировать рифму, метр, строфу, ритм.  Обратимся к смыслу.  Итак:  в оригинале передано беспокойство любимой –  в переводе его нет, во всяком случае, оно выражено крайне неявно.  В оригинале не нищие, а странники, то бишь скитальцы и бегут они не от нищеты, а просто так и даже не бегут, а отстраненно  “travel”.  Фраза “Все мое богатство – ты” выражена слишком  прямолинейно, у Коэна это мягче.  Недалекий читатель вообще может подумать, что основная мысль стихотворения в том, что только дурак  убежит от богатства . Представьте себе, я не выдумал недалекого читателя, он действительно существует.  Возможно, это один из тех, кто поставил оценку “Не впечатлило” на сайте stihi.ru.
Так что же, перевод  не удался?  Не будем торопиться с оценкой, присмотримся внимательней и обнаружим одно интересное обстоятельство,  которое позволит нам сделать иные выводы.
В переводе при внимательном чтении можно найти одно несомненное достоинство. Появилась  новая тема, которой нет в оригинале.  Эта тема  –  “Есть смысл бежать от нищеты,  а от богатства  не бегут”.  И в этом отношении перевод представляется, простите за тавтологию, богаче оригинала, дополняя и усиливая  его смысл.
Пора бы уже ставить точку, однако ….еще не все ясно.  Читайте развязку в третьей части.

Часть третья.

Пора бы уже ставить точку, однако …. прочитайте напоследок еще раз оригинал. Задумаемся, что имел в виду Коэн под словом “you”? Ведь если понимать под этим словом “сундук с золотом”, то наш недалекий читатель окажется прав, а переводчик – вдвойне! Перед нами монолог Скупого Рыцаря! Мало кто помнит, что в подзаголовке пушкинского произведения написано: “Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight”. Перевод с английского.
С Пушкина начали, Пушкиным и заканчиваем
Сплетение времен, поэтов, смыслов, языков:
Коэн, английский, русский, Пушкин и Бабков
Вот в какие дали нас завел новый смысл, внесенный переводчиком!
Выводы пусть делает читатель. А мы вскоре, если позволит время, проведем анализ другого произведения.